Trados reference guide. Translator programs. Important points when working in Trados

Translation cats, like regular cats, are different. I'll tell you about the CAT tool I use and which is the most popular.*

Trados is an automated translation tool. This means that the program does not translate for you, but only helps optimize the translation process, which sometimes significantly speeds up the work. This is achieved due to the fact that Trados allows you to accumulate a database of already translated texts ( Translation Memory ) and use it to translate subsequent texts.

(Company home page: http://www.trados.com/en/)

This article is for those who are hearing about this program for the first time and want to get an idea of ​​how it works.

You will see that Trados not as scary as it might seem.
To work with it, you just need to know three keyboard shortcuts (to get started).

An example of working with SDL Trados 7 Freelance.
When you translate a document MS Word, you have the original document and an additional window open Trados - Translator's Workbench. I placed the window Translator's Workbench to the right of the window MS Word, and there is still room for two dictionaries (see figure below).

As you can see, I have prepared the file MS Word, containing several similar sentences. The first and last sentences are identical.
Place the cursor at the beginning of the first sentence and press first keyboard shortcut:

Alt + Home

We get the following picture:

Look at the window first MS Word. The first sentence “opened” in a blue field. A yellow field has opened below - here we will print the translation.
Now look at the window Translator's Workbench. It is divided into two parts. The top one displays the sentence you are currently translating, the bottom one is empty. This means that such a sentence is not yet in your translation memory.
We will print the translation.

Let's move on to the next sentence. For this purpose it is used second keyboard shortcut:

Alt+Num+ Ctrl + Alt + N(for laptop).

Let's see what happened:

First, look at what happened to the first translated sentence. Both the original and the translation are visible, and they are enclosed in “tags” ( Special symbols– the program needs them).
Now let's look at the second sentence. The source text opened in a blue field, and below it, in a yellow field, a translation was already proposed. It means that Trados I found a similar sentence in my translation memory and substituted its translation.
In the window Translator's Workbench in the lower part it is shown from which sentence in the translation memory this option was proposed. The word that distinguishes the two sentences is highlighted in yellow. Those. there is a word in our sentence "another", and in the previously encountered sentence there was an article in its place "a". This is especially useful if the sentence is long and only one word needs to be corrected.
We will adjust the translation accordingly.

Press the familiar key combination to move to the next sentence:

Alt+Num+(For standard keyboard) or Ctrl + Alt + N(for laptop):

The situation repeated itself - the previous offer was closed with tags, and a new one was opened. And again we are offered a translation.
Looking out the window Translator's Workbench. One word is highlighted in grey. This means that we are offered a translation of a sentence that has already been encountered before, but in the new sentence there is one more word (highlighted in gray). Let's add the translation of this word in the yellow field:

Alt+Num+(for standard keyboard) or Ctrl + Alt + N(for laptop)

Once again we were lucky. A translation of a similar sentence has already been suggested in the yellow box.
Looking out the window Translator's Workbench. One word is highlighted in blue. This means that we are offered a translation of a sentence that has already been encountered before, but in the new sentence one of the words is in a different place (highlighted in blue). Let's correct the translation in the yellow field:

Let's move on to the next proposal:

Alt+Num+(for standard keyboard) or Ctrl + Alt + N(for laptop):

This is the dream of every translator!!!
As before, the original sentence opened in a blue box, and below it was the translation in a green box. Green color means 100% match. As you remember, I made the first and last sentences identical.
Thus, there is no need to edit anything in the proposed translation. We already have a ready-made correct translation! Since this is the last sentence, we do not move on to the next one, but close this segment with a keyboard shortcut:

Alt+End

All segments are ready. Now in a split second using Translator's Workbench we clear the file and get a clean file with the translation:

Well, who will say that this is a complex program?
You saw that it is enough to know only three keyboard shortcuts:

  1. Alt + Home
  2. Alt+Num+(for standard keyboard) or Ctrl + Alt + N(for laptop)
  3. Alt+End

To begin with, and in most cases, no more is needed.
Particularly useful Trados when translating texts that contain repetitions or similar sentences. For example, it is a pleasure to translate instructions for different versions of digital cameras from the same company, etc.
But even if there are few repetitions, it is still more convenient to work with this cat. You have separate fields for each original sentence and its translation, you won't miss a single sentence, etc.
There are also disadvantages.
For example, working with this program ties you to working sentence by sentence, and sometimes it is better to familiarize yourself with a whole paragraph and then convey its meaning, although in most cases we still translate sentence by sentence.
So, the principle of operation is clear to you.
Little things left. However, without them you will not be able to get started and get the desired result.
Just as briefly, I will tell you everything you need to know to work with this program, and also share some tricks.

_________________________
*A matter of popularity Trados requires special consideration, which we will do later.

What is Trados?

Trados is a special software, which belongs to the so-called family. TM programs. TM programs allow you to accumulate and use when translating the current document a special database created by the translator himself in the process of his previous translations - a memory bank of past translations or, in short, translation memory (TM).

Trados Studio – software package for translators

Trados consists of three main components. Firstly, this is the work environment. Those. a translator working in Trados opens a document in a different Microsoft Word or Excel, it opens the file in a special program shell, which may not have much of what is in Microsoft Office, but there are various functions that are useful when making translations. Secondly, Trados contains two types of databases. One database is the same “translation memory” that can remember everything that the translator is currently translating. Another database is the term memory or MultiTerm. The translator can enter individual terms and their meaning, some explanations and even pictures into this database.

Why do you need Trados?

For the translator

Initially, upon purchase, Trados is empty. Those. it contains everything you need, except for the “most important” for the uninitiated - there are no dictionaries, i.e. not at all. When purchasing Trados, a translator does not spend thousands of dollars to buy some secret dictionary that cunning but greedy translators have, but ordinary citizens and “poor” businessmen do not.

But the translator has clients. Which, as a rule, are customer companies or translation agencies. What does this mean for a translator? And this means a stream of similar documents that he must translate. But what does "similar" mean? In this case, this means that the company with which the translator works has some established terminology and standard materials. Which can be repeated, with variations, of course, even with big changes, but sometimes for years. In addition, the company enters into contracts and corresponds with partners. The agreements and partners are, of course, different, but they definitely have something in common. In short, for a translator, a customer is a set of characteristic phrases and special terms that may be accepted only in this small segment of the market, but without an understanding of which outsiders have nothing to do in this market.

Accordingly, the translator faces two tasks: firstly, to translate the material as accurately as possible (let me remind you that a translator usually has several customers; some may place an order once a year, for example; accordingly, you can forget by the next order that you were ever there translated), secondly, to make sure that repeated pieces of this material are also repeated during translation. Otherwise, you must agree, it would be somehow indecent to translate this way today and that way tomorrow.

That is why the translator buys and uses special TM programs, which allow him, firstly, to quickly remember, even in small details and nuances, the specifics of his client, and secondly, to translate similar pieces of text as closely as possible. Trados can significantly speed up and improve the quality of translation work: you don’t have to painfully remember where you found the meaning of a particular term last time (and you can’t even find that meaning this time), and you can quickly insert translations into repeated places. So the costs pay off over time.

For translation agencies

Translation agencies also have problems. It would seem that you are telling and telling customers that a translator is a person, he cannot physically translate more than 10-12 pages of text a day, and the customers seem to have agreed: take everyone out and put in volumes from 100 pages to infinity, and preferably “yesterday” . At the same time, in words, customers are ready to agree with “some reduction in the quality of translation,” because in order to translate this voluminous document in a short time, you need to involve several people in its translation at once (and each of them has their own characteristics, their own understanding and their own style). But for some reason, sometimes, over time, of course, it turns out that the customer is not satisfied with the quality of the translation and this very urgent order, and he cannot understand how the same term (or phrase) in one place is translated so, but in another it is different. Even if the entire translation is generally correct, why is there such inconsistency, where did all these synonyms come from? It is clear who is extreme in such situations.

And that’s why the translation agency also buys Trados. Only a more complex (and expensive) version of it. To connect your translators to a single database so that they can download a single terminology, translate identical pieces of text in the same way, and generally communicate and discuss a single strategy for translating this material.

What a translation looks like using Trados

For the translator

So, the order has been received. If this is a new customer, the translator creates a “project”. Which is initially as empty as Trados at the time of purchase. Then, while in the "project", the translator opens the file that needs to be translated and begins his work. Trados remembers offers. And if the new document contains at least two identical sentences, the translation only needs to be done once, and it will be inserted into these two places at once. But that is not all. Trados will simultaneously “remember” the translation of this sentence in the database for this customer. Those. if this sentence appears in a new document from the same customer, it will already be inserted as translated. In addition, Trados will mark all “similar” offers with a special designation, i.e. those where there are almost all the words that are in the sample sentence, but there may be other words that are not in the sample. Those. in fact, in the case of a high degree of similarity, the translator will only have to translate a piece of a sentence, sometimes even one word.

At the same time, the database can be adjusted. Suppose this term was translated this way, but suddenly the customer came to the conclusion that it should be translated differently. No problem! A small adjustment to the database, and all subsequent translations will proceed in a new way. Here's an example. What phone do you have, cell or mobile? Think about it, now it’s more mobile. But 10 years ago it was more like a cell phone. So, in the case of Trados, no tragedy occurred, and the old databases, with slight corrections, can still be used.

Finally, the file for the new customer is completed. The translator converts this file back to Word document, Excel or PowerPoint, and also saves new base data for this customer. Next time, if this client comes back again, the translator will be a little better prepared for the job. Everyone is happy. The translator is happy; he works faster and better (and can focus his attention on the most difficult areas). The customer is satisfied; he receives high-quality translations that are improving day by day.

For translation agencies

Believe it or not, the main headache of any translation agency is where to find translators in the required quantity. Suppose you have been working in the translation services market for a long time and successfully. You have regular customers. Regular translators are also “attached” to regular clients. Which "ate the dog" on this topic. But these regular customers are highly variable. Today things are going well for him, and tomorrow - look - he has withered away. And another one sent orders for three kopecks for years, and suddenly something unimaginable began to happen to him: the shaft was driving and driving, he couldn’t breathe. Therefore, there are either many “attached” translators or a wild shortage. And the problem is different: there are people, specialists, professionals, but, unfortunately, they have never worked in this area, in this segment. This means that if they start, they will mess things up out of habit. So what should I do? Put the main “specialist” in charge of the team of “beginners”? Does he want it? Can he do it? And if in the package of documents there is one, well, very important document, which must be translated by a “specialist”, because it is based on this document that the customer will evaluate the quality of the work (hehe, he’s the one who says that now!).

There is a way out, and it is called Trados. As you remember, Trados is a translation memory, first and foremost. And this memory can be “disconnected” and sent to everyone who needs it. In addition, Trados is a term memory. Which can also be “detached” and sent to colleagues. Thus, if our “chief specialist” translator previously worked in Trados, he can transfer his bases to the entire team of translators, and they will no longer work from scratch, they will have the opportunity to quickly navigate the terminology and even, if lucky, in the process your own translation, “unexpectedly” to see passages already translated by “someone” and to catch the style of translation.

Now let’s imagine that a translation agency has a special, expensive Trados, which allows you to manage all databases centrally. Let's say a team is working. This means that each team member can almost immediately see how a particular piece was translated by his colleague. He can correct it immediately (if necessary), and he can benefit from the work of others (recall that Trados inserts the translation in all places where it matches 100%, and also marks those places where the match is, say, 80 %, i.e. the sentence differs by one word or short phrase).

Thus, everyone is happy again. The customer is satisfied, his wish - to translate a large volume of material in a short time - was fulfilled and carried out at a high level. The translator is happy because he made good money, even on unfamiliar material (which in other conditions is given with great difficulty and, naturally, subjectively it seems that it is poorly paid at first). The translation company is happy because whose database do you think it is? That's right, it's the property of the company. We kill two birds with one stone: you can additionally bind the staff to yourself, and you can, if necessary, connect a new staff. But there is also a third “hare”. Let’s assume that our company’s tender for translations to this customer was “outbid” by a competitor. Well, shouldn’t we sell this very database to our “evil” competitors? At least some benefit.

In this article we offer you an overview of programs with the function translation storage(NP) available on the market today. It's about about interactive tools that allow to the translator accumulate equivalent text fragments in two languages ​​in a special database (DB) in order to quickly find examples for translating new texts in the future. Fragments can be words, phrases and entire phrases. When working on texts that are similar in genre and topic, such tools increasingly simplify and speed up translation as the database grows.

Majority programs compatible with popular word processors and publishing packages, with common formats such as RTF, PDF and HTML. Almost all NP systems allow you to conveniently group work files, databases and terminology dictionaries into separate projects.
Translation drives- an expensive professional product. As a rule, developers offer both corporate, network, and individual (freelance) versions of their NP systems. In the first case (especially when supplying multifunctional tool systems), the price may exceed $1000, in the second it is several hundred dollars. Programs are often protected using hardware keys.

Trados 3.0
One of the pioneers and leaders in the TM software market is the multinational company Trados (www.trados.com), which offers the Trados Translation Solution package - a line of tools translation automation. The package comes in corporate (Team Edition) and single-user (Freelance Edition, price about 1 thousand dollars) versions.

Trados consists of three main programs:
Trados WorkBench is, in fact, the text accumulation module itself.
Trados TagEditor is an interface for working with formatted texts, as well as with various text formats - Excel, PowerPoint, Word, etc.
Trados WinAlign is a program for comparing segments in original and translation files, and subsequent formation of Translation Memory (TM).

The main module of the package, Translator's Workbench, is designed to work with the TM database, and also provides functions for converting dates and units of measurement, and when working with complex documents. also manipulations with footnotes, indexes, etc. The MultiTerm module is used to maintain a multilingual database of terms. The WinAlign module allows you to semi-automatically replenish the drive database by analyzing parallel texts on two languages. In addition, the package includes a tool for translating documents containing SGML and HTML markup - TagEditor.

Trados version 3.0 is compatible with Windows 2000, Office 2000 (Word 2000, PowerPoint 2000), FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress and Ventura publishing packages, XML languages, SGML and HTML. When installed, Trados integrates its tools into the Word toolbar and menu. Close integration with Office allows you to automatically replenish the TM database when translating texts into Word.
The program automatically analyzes texts, breaking them into segments, which can then be exported to the TM database. The default segment delimiters are tabs, paragraph markers, and some punctuation. Segments that have no analogues in the database can either be included there, provided with a translation, or placed in a dictionary of terms. After text segmentation, the automated translation function offers the user fragments for block-by-block translation.

Based on functionality reviews this program It is practically in no way inferior to Trados, popular in Russia, but is considered much more stable and cheaper. In addition, from the official website you can download a completely functional version, in which the translation bank is limited to 500 blocks, which is equivalent to 20 conventionally printed pages.

DejaVu Toolkit
The Atril company (www.atril.com) produces a set of powerful TM class products,

the main one is the DejaVu Interactive program. Its Pretranslate function is segmented

reads the source text and automatically substitutes translations of segments found in the database into the final text. For fragments that only partially match the existing samples, the fuzzy match function interactively suggests variations

ant translation. More intelligent Assemble and Propagation functions are said to allow for greater automation of translation and TM database enrichment.

Like other TM systems, DejaVu has a tool for working with terms; in addition, the ability to prohibit the translation of individual phrases in source texts has been added. The program is compatible with numerous text editors and layout programs, including Word, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf, as well as IBM and Trados TM programs; supported formats: RTF, Help Contents, Java Properties files, HTML (including ASP), HTML Help, SGML, RC, C/C++.

WordAlign Control Panel
DejaVu allows you to select language pairs from an extensive list of world languages ​​in translation projects; There is a built-in spell checker for a dozen European languages. DejaVu also includes the TermWatch module, which provides access to a terminological dictionary from applications that work with foreign language texts. The program is equipped with a convenient reference book. All DejaVu modules use a common OLE server, on its basis you can develop applications containing API function calls.
DejaVu price ranges from $790 to $990 depending on the number of licenses purchased. You can download a free 30-day trial version of the program from the developer's Web site.

SDLX 3.0
SDL International (www.sdlintl.com) offers
TM-tool SDLX, which allows you to create and edit a TM database, expand it by comparing parallel texts, perform analysis, segmentation and automated translation of texts, and maintain a custom multilingual glossary. Fuzzy search for fragments in TM is provided. Translation of bidirectional (non-uniform in the direction of writing) texts is supported.

SDLX is compatible with formats HTML documents, RTF, MIF and TXT; import and export of TM databases in various formats, including Trados, is provided.

An important advantage of the program is the ability to process (analyze and translate) files in batch mode. A demo version of SDLX with limited functionality can be downloaded from the SDL site. The full corporate version of the program costs $1,000 (it is protected by a hardware key), the Light version costs $399, and the single user version (without text analysis functions, automatic translation and filters for SGML and XML). $350

Transit and TermStar
The Swiss company STAR (www.star-transit.com) offers a series of programs for automating the activities of a translator.

The Transit Professional TM program uses fuzzy index technology: when searching for fragments in a database of accumulated translations, combinations are searched that approximately correspond to the selected fragment. Transit works with almost all European languages ​​(including Russian), Turkish, Arabic, Chinese and Japanese, and bidirectional text is also supported.

Thanks to the presence of import-export filters, the program is compatible with many word processors, publishing and other packages (Excel, PowerPoint, Word, WordPerfect, AmiPro, Interleaf, FrameMaker, PageMaker, Xyvision, Ventura, QuarkXPress), as well as with common formats (HTML, SGML , XML, RTF).

Along with Transit, the TermStar program is distributed - a multilingual manager of terminological hypertext dictionaries that interacts with the TM environment and is suitable for multi-user work.
STAR TM tools are available in several configuration options. The Transit Professional 3.0 variant, which includes TermStar, costs €1,245; Workstation version without import and export functions, 695 euros.
The corporate package Translation Center Suite costs about 4 thousand euros, and its version with
network capabilities of Corporate Suite 3.0 about 8 thousand euros.

Independent translator from Hungary Kornei Tibor created an inexpensive (only $30) TM program
WordFisher. The program, implemented as a macro, integrates with Microsoft Word (version 6 and higher) and has many functions typical of professional packages of this class: automatically creates a folder for storing translation project files, generates a table of parallel fragments and allows you to search for text elements from the source document TM drive. The glossary management module is used to work with a dictionary of terms. To automatically build a translation storage database based on parallel text comparison, use the additional WordAlign macro module, which is simpler and faster than similar tools in the Trados, DejaVu and Star packages.
A fully functional trial version of WordFisher can be downloaded for free at: www. wordfisher.com/wf4.htm.

IBM TranslationManager 2.0
The IBM TranslationManager program provides standard TM-system capabilities for working with the translation storage database, grouping work files into projects, managing a dictionary of terms, and automatically analyzing and segmenting texts. An API is provided for embedding TranslationManager functionality into applications.

TranslationManager runs in Windows environment 9x, NT and OS/2 and provides compatibility with RTF, HTML, WinWord, Word Pro, WordPerfect, PageMaker and QuarkXPress formats. The program supports translation for any pair of languages ​​from the list, including English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Russian, Swedish, Greek, Hebrew, Japanese ( full support guaranteed for 34 languages). The delivery set includes basic dictionaries of terms (for full-fledged work it is necessary to expand them or acquire more
perfect), the TM database management tool and the data itself. A demo version of the program is available at www.4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmdown.html, valid for 60 days. Unfortunately, judging by the information on the IBM website, the corporation is not very actively developing the direction of its activities related to TM (the demo version is dated 1996), however, the available functions are sufficient to significantly facilitate the work of a translator.

There are no similar entries.

InstructionsTranslating a document in SDL Trados Studio 2019

"Translation of a document in SDL Trados Studio 2019.pdf", document SamplePhotoPrinter.docx, translation database printer.sdltm, terminology dictionary Printer.sdltb.

Download and extract the archive on your computer. Launch SDL Trados Studio 2019 and start translating the SamplePhotoPrinter.docx document, following the instructions.

  • pdf | 1.15M

    Toolkit Translating a file into Studio 2017 in 10 simple steps

    The document shows in a simple and clear form the steps required to perform a translation in SDL Trados Studio 2017 (Russian interface)

  • pdf | 0.0M
  • pdf | 0.0M

    Instructions

  • zip | 4.8M

    Instructions Studio 2017, Matching: creating a translation database based on previously translated documents

    The archive contains: step by step instructions Studio 2017. Mapping.pdf, as well as documents And .


    Download and extract the archive on your computer. Launch SDL Trados Studio 2017 and start creating a merge project by following the instructions.

  • pdf | 0.0M

    Instructions

  • pdf | 1.58M

    InstructionsInstallation and licensing of the SDL Trados Studio 2017 Freelance system

    Overview of the main stages of installing SDL Trados Studio 2017 Freelance: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, (de-)activation of the license.

  • pdf | 1.58M

    InstructionsInstallation and licensing of the SDL Trados Studio 2017 Professional Single-User system

    Overview of the main stages of installing SDL Trados Studio 2017 Professional Single-User: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, (de-)activation of the license.

  • pdf | 1.56M

    InstructionsInstallation and licensing of the SDL Trados Studio 2017 Professional system in case of using network licenses

    Overview of the main stages of installing SDL Trados Studio 2017 Network: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, activating the license on client machines and the server part.

  • pdf | 1.1 M

    Toolkit Translating a file in 10 simple steps

    The document shows in a simple and clear form the steps required to perform a translation in SDL Trados Studio 2015 (English interface)

  • zip | 893 K

    Instructions Translating a document in SDL Trados Studio 2015

    The archive contains: step-by-step instructions "Translating a document in SDL Trados Studio 2015.pdf", document SamplePhotoPrinter.docx, translation database printer.sdltm, terminology dictionary Printer.sdltb.


    Download and extract the archive on your computer. Launch SDL Trados Studio 2015 and start translating the SamplePhotoPrinter.docx document, following the instructions.

  • zip | 4.73M

    Instructions Studio 2015, Matching: creating a translation database based on previously translated documents

    The archive contains: step-by-step instructions Studio 2015. Mapping.pdf, as well as documents Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx And Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc.


    Download and extract the archive on your computer. Launch SDL Trados Studio 2015 and start creating a merge project by following the instructions.

  • pdf | 2.07M

    Management SDL Trados Studio 2015: A quick guide to translation and editing

  • pdf | 1 M

    Management SDL Trados Studio 2015: A quick guide to managing your translation database

    Intended for users who create and maintain translation databases. It covers setting up translation databases, searching and editing translation units manually and automatic modes, importing data into translation databases.

  • pdf | 1.37M

    Management SDL Trados Studio 2015: Quick Guide to Project Management

    Aimed at project managers. It covers the project life cycle, starting with the creation of a project, and then managing that project using packages.

  • pdf | 2.4 M

    InstructionsInstallation and licensing of the SDL Trados Studio 2015 Freelance system

    Overview of the main stages of installing SDL Trados Studio 2015 Freelance: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, (de-)activation of the license.

  • pdf | 2.4 M

    InstructionsInstalling SDL Trados Studio 2015 Professional Single User

    Overview of the main stages of installing SDL Trados Studio 2015 Professional Single-User: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, (de-)activation of the license.

  • pdf | 2.32M

    InstructionsInstallation and licensing of SDL Trados Studio 2015 Professional (Network)

    Overview of the main stages of installing SDL Trados Studio 2015 Network: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, activating the license on client machines and the server part.

  • zip | 921 K

    Instructions Translating a document in SDL Trados Studio 2014

    The archive contains: step-by-step instructions "Translating a document in SDL Trados Studio 2014.pdf", document SamplePhotoPrinter.docx, translation database printer.sdltm, terminology dictionary Printer.sdltb.


    Download and extract the archive on your computer. Launch SDL Trados Studio 2014 and start translating the SamplePhotoPrinter.docx document, following the instructions.

  • pdf | 1.26 M

    InstructionsInstallation and licensing of the SDL Trados Studio 2014 Freelance system when upgrading from more earlier versions

    Overview of the main installation steps of SDL Trados Studio 2014 Freelance when migrating from earlier versions: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, operations related to licensing.

  • pdf | 1.2 M

    Instructions Installation and licensing of the SDL Trados Studio 2014 Freelance system

    Overview of the main stages of installing SDL Trados Studio 2014 Freelance: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, (de-)activation of the license.

  • pdf | 1.28 M

    InstructionsInstalling SDL Trados Studio 2014 Professional when using single-user licenses

    Overview of the main stages of installing SDL Trados Studio 2014 Professional Single-User: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, (de-)activation of the license.

  • pdf | 1.10 M

    Instructions Installing SDL Trados Studio 2014 Professional when using network licenses

    Overview of the main stages of installing SDL Trados Studio 2014 Network: obtaining a license, downloading SDL Trados distributions, installation, activating the license on client machines and the server part.

  • zip | 4.8 M

    Instructions Studio 2014, Alignment mode: creating a translation database based on previously translated documents

    The archive contains: step-by-step instructions Studio 2014 SP1. Merging previously translated documents.pdf, documentation Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx And Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc.


    Download and extract the archive on your computer. Launch SDL Trados Studio 2014 and start creating a merge project by following the instructions.

  • pdf | 6.3 M

    SDL Trados Studio 2014: A quick guide to translation and editing

    Intended for translators and reviewers. It covers translation and editing of translated documents. These documents can be presented as single files for translation or as files as part of a project or subproject (package).



  • 
    Top