Internet technologies in technical translation course content. Coursework: Features of written translation. Information resources in the activity of a translator. List of references for graduation work

translator

Penza State Pedagogical University
name, Penza, Russia

The article defines the stages of translation as a process and reveals the possibilities of using information technologies at various stages of translation activity.

Bakanova M. V., Soldatova A. V. The role of information technologies in the professional activity of interpreter. The stages of translation as a process are determined, and the possibilities of information technologies on each stage are revealed.

At present, the activity of a translator cannot be imagined without the use of information technology. Already at the stage of job search, the translator turns to various sites, email addresses potential customers by sending out your resume, etc. Receiving a text for subsequent translation, communication with the customer and all further activities of the translator are also mediated by information technology. All this makes it necessary to teach students how to use a computer in their future professional activities. However, as the learning experience shows, a simple acquaintance of students with existing information technologies does not seem to be effective. At each stage of this complex professional activity, the use of information technology has its own specifics.

The first stage in the activity of a translator is the stage of obtaining a foreign language text and preparing for its translation. The division into stages is based on the developed model of teaching translation in the field of professional communication, which includes professionally oriented, analytical, synthesizing and corrective stages. At the professionally orienting stage, the question of the form in which the text of the translation should be presented (computer version of the text, its printout, sending by e-mail, etc.) seems significant, whether graphs, diagrams, etc. should be presented in the text of the translation. d.


The next task of this stage, which also precedes the translation process itself, is to get acquainted with the subject of the utterance, clarify the subject matter of the text and select the appropriate dictionaries and reference literature. If the text to be translated is provided to the translator in hard copy, modern possibilities computer allows you to scan it and use the optical character recognition system to convert it into electronic form. Only after this, the translator proceeds to the next stage of his activity - understanding and interpreting a foreign language text according to his specialty.

This stage in the translator's activity is extremely important, has a pronounced specificity and differs significantly from the usual understanding of the text. A prerequisite for understanding is subject, linguistic, sociocultural knowledge, i.e. the professional competence of a translator. To understand and interpret the scientific and technical text, the translator analyzes the incoming statement. It is important for him to understand all the information contained in the text, to understand the deep meaning, which requires the maximum activation of all mechanisms that ensure the understanding of the statement. The translator must possess the highest level of understanding and be able to evaluate the incoming message from the position of the recipient's linguistic, subject and background knowledge. At this level, the translator analyzes the statement and develops a translation strategy, taking into account all known factors of the professional situation and the specifics of the translated scientific and technical text, that is, understanding and adequate interpretation of the scientific and technical text in a foreign language are the basis for its subsequent translation into the native language.

Science and technology are developing at a rapid pace, new concepts can be used in published texts. In this case, as translators and researchers note, it is of great help to search for the necessary information in various scientific publications, encyclopedias, etc. Such an information and reference search makes it possible to get acquainted with the concepts used in the translated text, identify key concepts, and determine the terminology used. You should start training in information and reference search with texts related to well-known areas of science and technology, on the topic of which there is a lot of reference literature with established terminology, gradually moving on to texts related to new, little developed areas of knowledge, with an unsettled conceptual apparatus. Therefore, at the first stage, the search for information is carried out in reference books and encyclopedias, then in specialized scientific and technical journals, in the latest informational publications on the Internet, and consultations with specialists, etc. In the future, the information obtained helps the translator to find equivalents to the corresponding terms that are entered by the translator into their own terminological file.

At present, the narrow specialization of translated texts is becoming more and more evident, therefore, professional translators often turn to specialists of the company/enterprise that are translation customers to obtain the necessary advice from them. Of course, the translator will use bilingual dictionaries in his work, but in order to understand and interpret a scientific and technical text, one should rely primarily on logic and context, and only then on a dictionary.


The use of a computer, the ability to request the necessary information via the Internet, can significantly expand the information and reference search in the activities of a translator of scientific and technical texts. As the conducted surveys of translators have shown, at this stage of their activity, the translator can:

1. Participate in professional chats with native speakers.

2. Use electronic dictionaries and on-line automated translation systems.

3. Search for publications on the topic of translation.

4. Visit translator forums, i.e. use the Internet for professional communication.

5. View the latest news on the topic of translation to clarify the context and terminology.

The information obtained can be entered into an electronic dictionary, which is maintained by the translator throughout his professional career.

The next stage in the translator's activity is the synthesizing stage, i.e. the actual translation of the understood text. When generating a text, the starting point is the concept, which predetermines the semantic structure of the text, and through it the logical structure. The logical structure and communicative purposefulness of the understood text dictate the choice of the repertoire of linguistic means that is actually used in the generation of the text. If at the stage of understanding the translator must understand the semantic side of the statement, the intention of the author of the text as deeply, fully and accurately as possible, then at the stage of generating a text-translation, the translator’s activity is associated with identifying various kinds of correspondences between two languages, two cultures, knowledge of the sender and recipient of the text. When generating a text, the translator must model its understanding by the future recipient, and also take into account the discursive and genre parameters of text construction in Russian. When translating at the stage of creating an understandable text in Russian, a computer came to the aid of the translator, which makes it possible to:

1. Pick up synonyms for words.

2. Use electronic dictionaries.

3. Use an electronic translator when translating some standardized genres, such as a patent or instruction.

4. Create a system of translator's notes to the most controversial or requiring clarification of the context places.

The final stage in the activities of a translator is the verification and delivery of the translation. Currently, all translated texts must be submitted in an electronic version. The wide possibilities of computer technologies greatly facilitate the editing and design of the translation text. Thus, using a computer at this stage it is possible:

2. Apply formatting templates (in accordance with generally accepted in the country);

3. Get statistics on the translated and translated text (number of characters, words, paragraphs, etc.);

4. Use graphic elements (graphs, charts, tables, figures, etc.).

Thus, the training of students in the profession of a translator using information technology should be carried out in stages, taking into account the specifics of the tasks facing the translator at each stage. The result of this process will be the formation of translation competence, i.e. the ability to extract information from a text in one language and transmit it by creating a text (oral or written) in another language and use foreign language in professional activities and for further self-education.

Bibliographic list

1. Alferova teaching the translation of scientific and technical texts using information technology: abstract of dis. ... candidate of pedagogical sciences: 13.00.02. Ros. University of Friendship of Peoples. M.: 26s.

2. "Possible ways of using information technologies in the preparation of a translator in the field of professional communication" // Bulletin of the People's Friendship University, series "Educational Issues: Languages ​​and Specialties". Moscow, RUDN. - 2008

3. Ryabova technologies in education: problems of machine translation. ict. edu. en›vconf/files/3518.doc

4. Bakanova technologies in teaching professional translation: Theory and practice of forming a professional orientation of programmers in teaching a foreign language. Monograph. LAP LambertAcademic Publishing Gmb&Co. Kg. 174 p.

Chapter 1. Sociocultural conditions for the development of professional translation activities and the system for training translators

§1. Development of translation activities and the system of translator training.

§2. Specialization of translation activity as a prerequisite for the emergence of an additional qualification "translator in the field of professional communication".

§3. Peculiarities of translator training in new technological conditions.

Conclusions on the first chapter.

Chapter 2

§1. Modeling of professional activity and professional training of a translator.

§2. "Competence" and "competence" as backbone elements of the translator's integral model.

§3. Functional-competence analysis of translation activity.

§four. Information technology competence as a component of the translator's integral competence.

Conclusions on the second chapter.

Chapter 3. Conditions for the formation of information technology competence of future "translators in the field of professional communication"

§1. Approaches to the professional training of the future "translator in the field of professional communication".

§2. The composition of the information technology environment of the translator's work.

§3. Experimental study of the formation of information technology competence of an interpreter based on the course

Computer support of translation”.

Conclusions on the third chapter.

Recommended list of dissertations

  • Modular training in the translation of scientific and technical texts using information technology 2010, candidate of pedagogical sciences Alferova, Dinara Adlevna

  • Formation of professional competence of students - future translators using a teaching thesaurus 2010, Candidate of Pedagogical Sciences Matveeva, Olga Nikolaevna

  • Interdisciplinary Foundations of Basic Linguistic Training of a Specialist-Translator 2004, Doctor of Pedagogical Sciences Porshneva, Elena Rafaelievna

  • Methods of co-teaching of language and translation (program "Translator in the field of professional communication", English) 2006, Doctor of Pedagogical Sciences Zaichenko, Andrey Aleksandrovich

  • Formation of translation competence in the field of professional communication among students of non-linguistic specialties using information and communication technologies 2009, Candidate of Pedagogical Sciences Artemenko, Olga Aleksandrovna

Introduction to the thesis (part of the abstract) on the topic "Formation of information technology competence of the future "translator in the field of professional communication""

The relevance of research. In today's world, consistent progress from national isolation to cooperation and mutual understanding is increasingly manifested as a tendency to form the world community into integrity. The transition of modern society to the information age of its development, the widest areas of application of computers, the creation of a worldwide computer information network the Internet contributes to the unification of knowledge and intelligence of people around the world without dividing them by state, economic, social and religious boundaries. Translation activity is an objective necessity, it serves both the interests of states and peoples in the comprehensive expansion of cooperation and the exchange of professional, scientific, cultural and spiritual values, and meets the needs of the individual.

A large-scale intercultural dialogue, the means of which is intercultural communication, which is unthinkable without translation, has contributed to the wide diversification and professional and subject specialization of translation activities in recent years, which has had an impact on the system of training translators, which is now carried out not only in accordance with the State Educational Standard of Higher education in the specialty 620100 - linguistics and intercultural communication (qualification - linguist, translator), but also on the basis of the State requirements introduced in 1997 for the minimum content and level of training of a graduate to obtain an additional qualification "translator in the field of professional communication".

A translator in the field of professional communication” is a professional of a special kind, his total professional competence includes, along with the competences possessed by a “translator-linguist”, also professional-subject competence.

An analysis of the literature showed that the changed requirements for the translator's activity in the conditions of the information society necessitate further changes in his professional training, which in modern conditions should ensure entry into the informatized practice of professional translation activity (P.S. Brook, D. Guadek, D. Robinson) .

A significant number of problems related to professional training, including the professional training of a translator, have been developed in domestic pedagogy: training specialists for professional activities and improving the effectiveness of education in higher education (Yu.K. Babansky, A.A. Verbitsky, E.F. Zeer, I.Ya. Lerner, V.A. Slastenin); improving the language training of specialists as a general pedagogical problem (I.L. Bim, N.I. Gez, I.A. Zimnyaya, A.A. Leontiev, G.V. Rogova); informatization of education and various aspects of the use of information technologies in education (V.P. Bespalko, B.G. Gershunsky, I.G. Zakharova, E.S. Polat, V.A. Tranev, I.V. Tranev); the influence of information technology on the content of specialist training (A.P. Ershov, V.C. Lednev, E.I. Mashbits, I.V. Robert); psychological and pedagogical aspects of information technology training of specialists (V.A. Sadykova); training of dual qualification specialists (N.Sh. Valeeva, A.M. Kochnev); various conditions for providing professional training for civil servants (L.A. Vasilenko, Yu.N. Karpova, N.L. Uvarova); professional training of translators at the theoretical, methodological and linguo-methodological levels (I.S. Alekseeva, V.N. Komissarov, L.K. Latyshev, R.K. Minyar-Beloruchev, O.G. Oberemko, E.R. Porshneva, V. I. Provotvorov, I. I. Khaleeva).

Various aspects of the professional competence of a translator were touched upon by domestic ones (I.S. Alekseeva, Ya.B. Emelyanova, V.N. Komissarov, L.K. Latyshev, R.K. Minyar-Beloruchev, O.G. Oberemko, E.R. Porshnev, Z.G. Proshina, K.V. Shaposhnikov) and foreign scientists (M. Ballard, R. Bell, V. Vilss, D. Guadek, W. Kautz, D. Kairali, V. Koller, S. Campbell, A. Neubert,

K. Nord, P. Newmark, A. Pym, M. Presas, R. Tinsley, G. Turi, B. Harris, L. Hewson, G. Shreve), who actively began to raise issues of the information technology component of the translator’s activity (D Kairali, B. Mossop, K. Nord, P. Newmark, M. Presas, D. Robinson, M. Sofer, R. Tinsley) and certain aspects of its formation (F. Ausmühl, L. Bauker, M. Baker, K Gerding-Sales, J. Godfrey, D. Guadek, J. Zampolli,

3. Juste, A. Pym, G. Laszlo, O. Krachiunescu, R. Criss, S. Stringer-O "Kiff,

4. Neck). Domestic researchers considered the conditions for ensuring effective training of students for the use of information technology in the future professional activities of an economist (A.L. Denisova, Zh.V. Inozemtseva, E.A. Kovaleva), a lawyer (V.P. Shumilin), a military man (O. A. Kozlov), teacher (V.V. Aleinikov, N.N. Dikanskaya, G.A. Kruchinina, E.I. Kuznetsov, M.P. Lapchik, L.D. Maltsev).

Analysis of the above scientific works allows us to speak about the timeliness of the undertaken study, because At present, the structure and content of the non-linguistic component of the translator’s training have not been studied much, they have not become the subject of a special study of the peculiarities of training translators for the additional qualification “translator in the field of professional communication”, as well as the content and formation of their information technology competence. Thus, there are contradictions:

Between development informational character modern society and its manufacturability and undeveloped pedagogical foundations for the formation of information and technological competence of future specialists, including "translators in the field of professional communication";

Between the changed requirements for the activities of an interpreter, which resulted in the introduction of an additional qualification “translator in the field of professional communication”, and the lack of development of the theoretical foundations for designing this type of professional training;

Between the objective practice of implementing an additional qualification program, on the one hand, and the insufficient development of the problem in theoretical and practical terms, on the other hand.

These contradictions determine the research problem, which is formulated as follows: what place does information technology competence occupy in the structure of the activity of a “translator in the field of professional communication”, what are the pedagogical foundations for its design and formation in the course of the educational process at a university?

The purpose of the study: to determine and substantiate the composition and features of the content of education in the field of forming the information technology competence of a translator for the additional qualification "translator in the field of professional communication", to test them in experimental work, to outline ways and directions for further research on this problem.

Object of study: professional training of future "translators in the field of professional communication" in a higher professional educational institution.

Subject of study: the formation of information technology competence of the future "translator in the field of professional communication".

Research hypothesis: the process of training a specialist at a university for the additional qualification "translator in the field of professional communication" will be effective if:

Pedagogical conditions have been developed to ensure that the professional training of a “translator in the field of professional communication” meets the requirements of the information society;

The structure and content of the information technology competence of the "translator in the field of professional communication" are determined;

The software and methodological support for the formation of the information technology competence of the future translator in the process of his training at the university has been developed.

In accordance with the purpose, object, subject and hypothesis of the study, the following tasks were set:

1. Based on the analysis of scientific, pedagogical, psychological and translation literature: a) determine the structure of competencies of a “translator in the field of professional communication”; b) determine the place of information technology competence in it; c) identify approaches to its formation.

2. To develop and test a set of pedagogical conditions for the formation of the information technology competence of a “translator in the field of professional communication” in the process of mastering additional qualifications at a university.

3. Develop didactic support for the course of computer translation software, including the course program, thematic and calendar plans, as well as select information and computer resources and tools that are adequate to the goals set.

4. Conduct an experimental test of the effectiveness of the developed conditions for the formation of information technology competence of future translators.

The methodological basis of the study is a systematic approach that reflects the universal connection and interdependence of phenomena and allows us to explore the essence of all components of the pedagogical system of education; competence-based approach, which implies the formation of competence as an integrative ability to mobilize knowledge, skills, abilities and personal qualities organized into a system, depending on the goal, context, situation, role and function performed; culturological approach as a specific scientific methodology of cognition and transformation of pedagogical reality, which is implemented in pedagogical practice as a principle of cultural conformity, a personal-activity approach as a specific methodological principle, which is aimed at forming specialists who not only have a high level of intellectual development, but are also capable of active professional activity, which is a condition for the development of personality.

The theoretical basis of the study are:

Theoretical provisions of the system-functional, integrative, qualification approaches to designing the content of professional training and developing a model of a modern specialist (A.A. Kirsanov, N.V. Kuzmina, A.K. Markova, V.E. Rodionov, E.E. Smirnova , V. M. Sokolov, G. V. Sukhodolsky, H. J1. Uvarova);

Theory of competence-based approach (I.A. Zimnyaya, E.D. Bozhovich,

A.N. Dorofeev, A.K. Markova, V.M. Monakhov, A.I. Nizhnikov, V.A. Slastenin, E.N. Solovieva, Yu.G. Tatur, Yu.V. Frolov, A.V. Khutorskoy, J. Raven, N. Chomsky);

Theory of activity (A.A. Verbitsky, JI.C. Vygotsky, P.Ya. Galperin, N.V. Kuzmina, A.N. Leontiev, S.L. Rubinshtein, N.F. Talyzina);

Theoretical provisions on information technologies in education and its informatization (B.S. Gershunsky, I.A. Vasilenko, I.G. Zakharova, O.G. Levina, E.S. Polat, V.A. Tranev, I.V. . Tranev);

Scientific provisions on the readiness of a future specialist for professional activity (B.G. Ananiev, E.A. Klimov, L.A. Kandybovich,

B.A. Slastenin);

Provisions of the theory of teacher's readiness to use information technologies (N.A. Oganesyants, I.G. Zakharova, G.A. Kruchinina);

The theory of translation competence (M. Ballard, R. Bell, W. Vilss, D. Guadec, J. Delisle, D. Cairali, W. Kautz, W. Koller, S. Campbell, A. Neubert, K. Nord, P. Newmark, A. Pym, M. Presas, R. Tinsley, G. Turi, B. Harris, A. Hurtado, L. Hewson, G. Shreve, V. N. Komissarov, E. R. Porshneva, E. G. Ten);

Theoretical provisions on the information technology competence of a translator (D. Kayraly, B. Mossop, K. Nord, P. Newmark, M. Presas, Z. G. Proshina, D. Robinson, M. Sofer, R. Tinsley);

Theoretical provisions on teaching the information technology competence of an interpreter and its composition (F. Ausmühl, JI. Bauker, M. Baker, K. Gerding-Sales, J. Godfrey, D. Guadek, J. Zampolli, E. Juste, O. Krachiunescu , R. Criss, G. Laszlo, A. Pym, S. Stringer-O "Kiff, C. Shei, P.S. Brook, A.JI. Semenov, Yu.V. Thiessen, A.P. Chuzhakin);

History of translation, translation activities and teaching translation (I.S. Alekseeva, N.K. Garbovsky, V.N. Komissarov, A.N. Panasiev, O.V. Petrova, E.R. Porshneva, V.V. Sdobnikov , O. E. Semenets, S. V. Tyulenev, A. V. Fedorov);

Theory and practice of translation (JI.C. Barkhudarov, M.P. Brandes, Yu.N. Vannikov, V.S. Vinogradov, V.T. Kovalchuk, V.N. Komissarov, L.K. Latyshev, I. Levy, A. Lilova, I. I. Revzin, Ya. I. Retsker, V. Yu. Rosenzveig,

A.V. Fedorov, A.D. Schweitzer);

Fundamentals of teaching translation (I.S. Alekseeva, R.K. Minyar-Beloruchev,

B.N. Komissarov, L.K. Latyshev, A.F. Shiryaev, V.I. Provotvorov).

Research methods. To solve the set tasks and verify the initial provisions, a set of complementary research methods was used, including: theoretical analysis of scientific literature on the research problem, study and analysis of pedagogical experience, pedagogical experiment, during which questionnaires, testing, observation, polling and the method of expert assessments were used; qualitative and quantitative analysis of experimental results.

The conceptual and terminological apparatus of the study includes such concepts as “additional qualification”, “translator in the field of professional communication”, “professional translation activity”, “professional competence of a translator”, “information and technological competence of a translator” as leading ones.

Additional qualification "translator in the field of professional communication" - a qualification assigned to graduates who have graduated from universities in the specialties of higher professional education and who have completed the state requirements for the minimum content and level of professional training of a graduate during the training period for obtaining an additional qualification "translator in the field of professional communication" » (State requirements).

Interpreter in the field of professional communication - a translator whose activities are aimed at the implementation of intercultural communication in the field of the main professional activity (State requirements).

Professional translation activity is a special speech-thinking activity, which is a polyfunctional type of interlingual and intercultural communication and consists in comprehending and transmitting the content of a text created in the language of one culture by reformulating it in the language of another culture in written or oral form, for the informational accuracy of which the translator bears full responsibility (E.R. Porshneva).

The professional competence of a translator is an integral set of bilingual, cultural-cognitive, professional-subject, proper translation and information technology competencies, which is a complex set of knowledge, skills, psychological properties and personality traits (abilities), potentially necessary for the implementation of professional translation activities (working definition).

The information technology competence of a translator is an integral part of the professional competence of a translator, which is a set of knowledge, skills, abilities and ability to use information resources and technologies, software and network tools to carry out professional translation activities using a computer, the formation of which is a prerequisite for the development of professional translator's competence, contributes to further self-improvement in professional translation activity (working definition).

The scientific novelty of the study lies in the fact that it:

The content of the information technology component of the system for the formation of the professional competence of a translator has been developed;

The conditions for the formation of the information technology competence of the future specialist in the additional qualification "translator in the field of professional communication" are disclosed;

The development of a complex integrative discipline "Computer support for translation" for specialists in the additional qualification "translator in the field of professional communication" is substantiated.

The theoretical significance of the study lies in the fact that it:

Theoretical substantiation of the specifics of the competence of a "translator in the field of professional communication" is given;

Theoretically substantiates the need to identify and determine the content of competence in the field of information technology use in the competency model of a modern specialist and its reflection in the standards of higher professional education of the new generation;

The information and technological component of the translator's professional competence is concretized and specified, which can be used in the development of new generation higher professional education standards for translation specialties.

The practical significance of the study lies in the fact that:

The content of the training of the future specialist in the additional qualification "translator in the field of professional communication" in the field of using information technologies in their professional activities is determined;

The program documentation and teaching materials of the course "Computer support for translation" have been developed, which can be used in the training of future specialists in the additional qualification "translator in the field of professional communication", in the training of future specialists in the specialty "Translation and translation studies" (qualification "translator. Linguist”), as well as in the system of professional development of translators.

Experimental-experimental base of research. Experimental work was carried out on the basis of the Volga-Vyatka Academy of Public Administration (VVAGS) and Nizhny Novgorod State University. N.I. Lobachevsky (NNGU). The pedagogical experiment covered 238 students of the VVAGS of the Faculty of State and Municipal Administration, studying in the specialties "Jurisprudence", "Finance and Credit", "State and Municipal Administration" and additional qualification "translator in the field of professional communication", as well as 74 students of UNN.

The main stages of the study. The study was conducted over eight years from 1999 to 2006 and included three stages.

At the first stage (1999-2001) the theme of the dissertation research was formulated, its object and subject were defined; the analysis of scientific literature was carried out. Methodological, pedagogical, psychological, linguistic and other literature on the topic under study was studied. A hypothesis was formulated and research objectives were defined. Ascertaining studies were carried out as part of a pedagogical experiment, during which the following tasks were solved:

The level of information culture among university students was determined on the example of VVAGS students;

The indicators of the psychological readiness of students for the educational process based on the use of computer technologies in the study of the discipline "Computer support for translation" are analyzed;

The psychological, pedagogical, methodological features that arise when using a computer in the process of teaching translation are revealed;

It was found out how the use of computer technologies affects the process of formation of information technology competence of students;

The role of the teacher in the classes on "Computer support for translation" is determined.

At the second, teaching stage of the experiment (2002-2004), the accumulation of factual material continued, the features of the interaction between the teacher and students in the classes on "Computer translation support" were identified, including the difficulties of a psychological and didactic-methodological nature in such classes. . A program was developed for conducting experimental work aimed at identifying the effectiveness and optimization of the educational process of teaching electronic means of the translator's work.

Based on the systematization of the capabilities of information and computer tools and resources, a selection was made and a classification of tools and resources for translation purposes was developed, an analysis was made of their use for translation activities.

At this stage of the experiment, there were also observations of the work of groups and conversations with trainees in order to clarify their attitude to experimental learning and evaluate its effectiveness.

At the third stage (2004-2006), experimental work continued on the formation of the information technology competence of future translators, the place of the course “Computer support for translation in the system of training a “translator in the field of professional communication” was clarified. In parallel with the ongoing work, the change in the attitude of students to the use of information and computer technologies in the practice of translation, as well as changes in the nature and frequency of their use, was monitored. Held comparative analysis computer-assisted translations made by students before and after the course. The data obtained were processed and systematized, as a result of which final conclusions were formulated on the theoretical and practical parts of the study.

Testing and implementation of research results. The results of the study were discussed at the International Scientific and Methodological Conference "Pedagogical Management and Advanced Technologies in Education" (Penza, 2000), the International Scientific and Practical Conference "Quality of Life: Problems of Systemic Scientific Substantiation" (Lipetsk, 2000). ), International scientific and methodological conference "Modern technologies for training and retraining of managerial personnel for the state and municipal service" (Khabarovsk, 2000), All-Russian scientific correspondence conference "Education at the turn of the millennium" (Tver, 2000) , the All-Russian Conference "Foreign Language - XXI Century: Actual Problems of Methods of Teaching Foreign Languages ​​at the University" (Nizhny Novgorod, 2000), as well as at methodological seminars and meetings of the Department of Foreign Languages ​​of the VVAGS and the Department of English for the Humanities of the Nizhny Novgorod State University. N.I. Lobachevsky.

The reliability and validity of the research results and the conclusions drawn on their basis are provided by the initial methodological positions corresponding to the subject of the research, research methods adequate to the tasks, based on modern theoretical and practical developments in pedagogy, psychology, linguistics, informatics and translation studies.

The main provisions for defense:

1. The formation of the information technology competence of future translators in the field of professional communication is an integral part of their professional training for the additional qualification "translator in the field of professional communication". The design of the information technology competence of a translator is based on the ideas about the inalienability of the information technology component in the structure of a specialist's professional activity in the era of the information society and new technological working conditions. The formation of information technology competence contributes to the development of the general professional competence of trainees, thereby contributing to the holistic training of a specialist.

2. The integral set of professional competence of a “translator in the field of professional communication” includes, along with bilingual, cultural-cognitive, professional-subject and proper translation competences, information technology competence. This is due to the fact that this competence allows you to optimize and rationalize the process of the translator's work in information society.

3. The set of pedagogical conditions that ensure the formation of the information technology competence of the translator includes:

Theoretical substantiation of the role and place of this competence in the integral set of the professional competence of a translator, which, in turn, determines the structure and content of the formation of this competence;

Information and computer resources and tools that provide translation activities, a system of tasks aimed at their development;

Accounting for the motivational and psychological state of the student;

An interdisciplinary and integrative qualification of a teacher whose total professional competence includes pedagogical, psychological, bilingual, cultural-cognitive, professional-subject, translation and information-technological competences. The combination of these conditions ensures the growth of students' motivation to use information and computer technologies to ensure their educational and future professional translation activities.

4. Course "Computer support for translation" in common system training "translator in the field of professional communication" is an integrative interdisciplinary course that allows you to model the practical activities of an interpreter at the stage when he already has bilingual, cultural-cognitive, professional-subject and proper translation competencies, since it relies on previously formed skills and abilities related to these competencies and contributes to their further development.

5. The content of the course "Computer Support for Translation" covers the study of information resources and technologies, software and network tools suitable for the implementation of professional translation activities using a computer. This corresponds to the changed conditions of professional translation activities in the modern information society and ensures the competitiveness of the future "translator in the field of professional communication" in the modern market of translation services.

Similar theses in the specialty "Theory and Methods of Vocational Education", 13.00.08 VAK code

  • Sociocultural approach to the professional training of students - future translators 2011, candidate of pedagogical sciences Korneeva, Natalya Alexandrovna

  • Methodology for teaching informatics to students of additional qualification "translator in the field of professional communication" 2005, candidate of pedagogical sciences Beloborodova, Marina Lvovna

  • Improving the Methods of Forming the Socio-Cultural Competence of Students of Translation Faculties in the Process of Professional Training: Based on the Material of the Course "Country Studies in Germany" 2011, candidate of pedagogical sciences Ryabova, Irina Alexandrovna

  • Business game as a means of professional training of future translators for corporate communication 2011, candidate of pedagogical sciences Gerasimova, Natalya Igorevna

  • Methodological system of training students in the specialty "translator" in the modern language situation in Tajikistan 2011, candidate of pedagogical sciences Yunusova, Anna Abdulatifovna

Dissertation conclusion on the topic "Theory and methods of vocational education", Inyutin, Nikolai Gavrilovich

Conclusions on the third chapter

1. The studies carried out at the ascertaining stage of the experiment led to the conclusion that it is necessary to form the information technology competence of future “Translators in the field of professional communication”, because most students use computer tools in one way or another when preparing their translations, although they are not satisfied with the results of their use, regardless of the level of general information technology competence. The desire to use modern technologies in translation activities was in conflict with the ignorance of the means and resources that are suitable for use in translation activities, so the students spoke in favor of introducing a special course that would promote the use of a computer in the context of future professional activities.

2. The formation of the information technology competence of a translator is possible on the basis of the course "Computer Support for Translation", provided that an appropriate educational information and computer environment is created that simulates the use of a computer in translation activities, i.e. creation of a computer workplace for a translator.

3. The creation of a computer workplace for a translator requires an analysis of the resources and tools that translators use in their professional activities, their classification, and the selection of the most relevant in terms of solving the problems of future professional activity.

4. The translator's computer workplace consists of:

1) computer hardware ( system unit, providing work with sound, graphics and video, Internet access, reading and writing information on removable media, storing large amounts of data ( HDD); monitor for comfortable work; printer for fast and high-quality printing; a scanner for entering information into a computer; microphone for entering voice information; keyboard for long comfortable work; mouse or other convenient manipulator);

2) software (software), which, together with hardware, provide the translator with various opportunities and allow him to perform various types of operations necessary for him to complete tasks in the course of his professional activities (general-purpose programs (archivers, antiviruses, file managers, system recovery programs). after failures, programs for optimizing system operation); programs for recognizing (character, voice) information; programs for converting source and output text information; text element converters (transliterators, transnumerators, etc.); word processors and formatting tools; checking systems (spelling , grammar, style); linguistic translation utilities (concordances); machine translation systems; translation drives; programs for searching, organizing and statistical processing of information; programs for working with Internet resources; tools for recording and printing translations);

3) local electronic resources (dictionaries, reference books, text corpora, parallel texts);

4) Internet network resources (dictionaries, glossaries, reference books, encyclopedias; search, information conversion, machine translation, text verification tools, consultations with fellow translators and specialists, receipt and delivery of translation to the customer, professional periodicals, unions).

5. The skills and abilities necessary to work at a "typical" computer workplace of an interpreter, related to the implementation of the information technology competence of an interpreter, form the following groups:

Linguotechnological (thesaurus, spell checker, dictionaries, text corpora, parallel texts),

Communication and technological (e-mail, web browser),

Information retrieval (dictionaries, encyclopedias, search servers, library catalogs, text corpora, parallel texts, translation drives, terminological Database),

Information and management (management of translation storage, management of vocabulary and terminological databases, files),

Production and technological (character / voice information recognition systems, word processor, translation drive interface, keyboard utilities);

Technical and technological (hardware, means of maintaining the health of operating systems).

These groups of skills and abilities only regroup the functional spectrum of translation activity in a different way.

6. Professional translation as part of the document processing process requires the translator to be able to work effectively with electronic means throughout the entire technological chain, starting from the receipt of the original text (on paper, in in electronic format on diskette, CD/DVD or e-mail) until it is provided in the appropriate form to the customer. Therefore, the structure of the course "Computer Software for Translation" should be based on the technological principle, and the structure of the course "Computer Software for Translation" should reflect the technology of working with the text depending on the available tools and resources, as well as the specifics of the type and type of the ordered translation product. .

7. Intellectual activity in mastering information and computer technologies implies the presence of bilingual, cultural-cognitive, subject-specific and translation competencies, as well as the ability to show mental and cognitive activity, independence and self-organization in solving translation problems. The ability to solve professional translation problems in the situation of using information and computer technologies is based on complex interdisciplinary knowledge, skills and abilities that contribute to the formation of the professional thinking of the future translator and ensure his readiness for practical application information and computer means in their professional activities.

The formation of information technology competence becomes effective after future translators have accumulated a “critical mass” of knowledge, skills and abilities in the process of studying at a university. This allows them to rely widely on the experience gained in the course of mastering the block of practical language and translation disciplines.

The knowledge, skills and abilities acquired in the course of studying the course "Computer support for translation" can be widely used by students in further study of the discipline "Practical course of professionally oriented translation" and during translation practice.

8. The educational process should be focused on the development of the creative nature of thinking (creativity), responsibility, independence and cooperation in solving problems, because they acquire the status of professionally important qualities in the context of translation activities.

The most effective, from the point of view of cultivating flexible, self-developing systems of professional knowledge and abilities, are the methods of pedagogy of cooperation. Using them contributes to the formation of intellectual skills necessary for further independent and creative work in translation projects implemented by teams of several translators working on a large text array.

9. A teacher implementing the course "Computer-assisted translation" can act as a researcher, coordinator, consultant, facilitator, expert. His integral professional competence includes pedagogical, psychological, bilingual, cultural-cognitive, professional-subject, translation and information technology competences. This condition ensures the growth of students' motivation to use information and computer tools to ensure their educational and future professional activities.

10. Analysis of the results of an experimental study on the formation of the information technology competence of the future "Translator in the field of professional communication" based on the course "Computer support for translation" showed the feasibility of teaching the use of information and computer tools and resources in translation activities, because it contributed to the fact that students became easier to navigate in the choice of computer tools and resources; got a taste for using a computer; realized that the computer makes work easier, felt more confident in handling the computer; noticed an improvement in the quality of the translation.

All graduates who studied under the additional qualification "Translator in the field of professional communication" use computer translation software, and 96% consider that they do it successfully. All students consider information and computer resources an indispensable source of information, and 100% consider working with information and computer translation tools an integral part of translation activities.

Training within the framework of this course has a positive impact on the development of the general information technology competence of students.

CONCLUSION

1. The study showed that the translation activity, which arose in ancient times, throughout the history of its development, is highly adaptable to the socio-cultural conditions of the development of society. The changed socio-cultural situation in Russia at the end of the 20th - beginning of the 21st centuries. caused a wide diversification and specialization of translation work, as well as the need to train a large number of translators and new approaches to its organization, which contributed to the introduction of an additional qualification "translator in the field of professional communication", the training for which differs from the training of a "linguist translator".

2. It has been established that in the new technological conditions of the information society, the content of professional translation activity is changing, which is impossible without the use of information and computer tools and resources, and training for the additional qualification "translator in the field of professional communication" should contribute to the perception of the computer as a component of the future professional environment. translator's activities.

3. The lack of development of the theoretical foundations of the information technology component of the translator's training revealed in the course of the study necessitated the construction of a holistic model of the translator's professional competence, in which the place of a separate component, information technology competence, is determined. The research materials allow us to say that information technology competence, along with bilingual, cultural-cognitive, professional-subject and translation itself, is an integral part of the translator's professional competence. The information technology competence of a translator is a set of knowledge, skills, abilities and ability to use information resources and technologies, software and network tools to carry out professional translation activities using a computer.

4. In the course of pedagogical research, a special course "Computer Support for Translation" was developed and tested, aimed at developing the information technology competence of a future translator. An analysis of the information and computer tools and resources used in translation activities made it possible to select the thematic content and structure of the course "Computer support for translation", to determine its purpose, tasks, skills and abilities formed on its basis, which formed the basis of the developed program of the discipline, thematic and calendar plan .

5. On the basis of the developed model for the formation of the professional competence of a translator, the course "Computer support for translation" was integrated into the curriculum for the additional qualification "translator in the field of professional communication", according to which it is studied at the stage when students can rely on the entire spectrum, previously acquired competencies, and use information technology competencies in the course of further translation training.

6. The results of the pilot study on the formation of the information technology competence of the "future translator in the field of professional communication" based on the course "Computer support for translation" showed that this course served as a means of forming the information technology competence of future translators and the research hypothesis was confirmed.

7. The results of the experiment on the formation of the information technology competence of the "translator in the field of professional communication" prove the effectiveness of pedagogical conditions aimed at the formation of information technology competence, which, along with the development of a scientifically based model of the translator's competencies; identifying the specifics of the translator's competencies model in the field of professional communication in the information society; the development and implementation of a model for the formation of translator's competencies involves the creation of an integrated interdisciplinary course "Computer support for translation" in the training system for additional qualifications "Translator in the field of professional communication"; selection of its content; development of educational software for the course "Computer support for translation"; interdisciplinary and integrative qualification of a teacher, whose total professional competence includes pedagogical, psychological, bilingual, translation and information technology.

8. Generalizations made on the basis of experimental work allow us to conclude that the content of the translator’s training system needs to be supplemented and the formation of information technology competence should be carried out, which brings the translator’s training system in line with the goals, objectives, and content of professional education due to sociocultural changes. translation activity, interdisciplinary in nature and requiring knowledge of modern information and computer technologies.

9. The typology of information and computer tools and resources suitable for use in translation activities undertaken in the dissertation research can be the basis for organizing a computer workplace for a translator in educational institutions when organizing similar courses, and serve as the basis for further development of the problem.

List of references for dissertation research candidate of pedagogical sciences Inyutin, Nikolai Gavrilovich, 2006

1. State educational standard of higher professional education in the specialty 022600 - Linguistics and intercultural communication. - M., 1996. -32 p.

2. State educational standard of higher professional education. Direction of training of a certified specialist 620100 Linguistics and intercultural communication. - M., 2000. - 30 p.

3. Law Russian Federation"On Higher and Postgraduate Professional Education". -M.: New School, 1996. 45 p.

4. Law of the Russian Federation "On Information, Informatization and Information Protection" II Rossiyskaya Gazeta. February 22, 1995.

5. Law of the Russian Federation "On Education". M.: New school, 1992. -62 p.

6. The Constitution of the Russian Federation: Official text on March 15, 1996. M.: Infra. M.: Norma, 1996. - 63 p.

7. The concept of informatization of the education sector of the Russian Federation. -M., 1998. 322 p.

8. Abulkhanova-Slavskaya, K.A. Activity and personality psychology: Monograph / K.A. Abulkhanova-Slavskaya. Moscow: Enlightenment, 1980. - 336 p.

9. Agapov, A.S. Applied linguistics in the context of modern linguistic education / A.S. Agapov. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func=viewpage&pageid=64. (25.06.2004).

10. Alekseeva, I.S. Introduction to translation studies: Proc. allowance for students. lol. and lingu, fak. higher textbook institutions / I.S. Alekseeva. St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University; M.: Publishing Center "Academy", 2004. - 352 p.

11. Alekseeva, I.S. Professional training of a translator. Tutorial on oral and written translation for translators and teachers / I.S. Alekseeva. St. Petersburg: Institute of Foreign Languages, 2000. - 192 p.

12. Ananiev, B.G. Selected psychological works: In 2 volumes / B.G. Ananiev / ed. A.A. Bodalev. M.: Enlightenment, 1980. - V.2. - 231 p.

13. Andreev, V.I. Pedagogy: A training course for creative self-development / V.I. Andreev. Kazan: Center for Innovative Technologies, 2000. - 608 p.

14. Anokhin, P.K. Selected Works: Philosophical Aspects of the Theory of a Functional System. M., 1978.

15. Asmolov, A.G. Activity and installation / A.G. Asmolov. - M.: MGU, 1990. 138 p.

16. Babansky, Yu.K. Rational organization of educational activity / Yu.K. Babanskiy. -M.: Knowledge. 1981. -96 p.

17. Babishin, S.D. The main trends in the development of schools and education in Ancient Rus' (the first half of the 13th century) / S.D. Babishin. Abstract dis. doc. ped. Sciences. - Kyiv, 1985. - 47 p.

18. Barkhudarov, JI.C. Language and translation. Issues of General and Private Theory of Translation / JI.C. Barkhudarov. M.: Intern. relations, 1975. - 240 p.

19. Bakhtin, M.M. Aesthetics of verbal creativity / M.M. Bakhtin. M., 1979.

20. Bell, D. Social framework of the information society /D. Bell // New technocratic wave in the West. Ed. P. Gurevich. -M.: Progress, 1986.

21. Bespalko, V.P. Components of pedagogical technology / V.P. Bespalko. -M.: Pedagogy, 1989. 190 p.

22. Bogolyubov, JI.H. Basic social competencies in the course of social science / JI.H. Bogolyubov // Teaching history and social studies at school. No. 9. 2002. P.18-24.

23. Bolotov, V.A. Competence model: from an idea to an educational program / V.A. Bolotov, V.V. Serikov // Pedagogy. No. 10. 2003.

24. Great Soviet Encyclopedia. At 30t. M .: Publishing House "Soviet Encyclopedia", 1971 - T.5.-599 p.

25. Big English-Russian Dictionary: in 2 volumes. Approx. 160,000 words. /Aut. Yu.D. Apressyan, I.R. Galperin, R.S. Ginzburg and others. Under the general. hands

26. I.R. Galperin and E.M. Mednikova. 4th ed., Rev., with Supplement - M .: Rus. yaz., 1987.

27. Brandes, M.P. Style and translation / M.P. Brandes. - M .: "Higher School", 1988. 126 p.

28. Bruk, P. Translation business in Russia and the market economy / P. Bruk. -http://utr.spb.ru/articlebrouk.htm. (07/06/2005).

29. Valeeva, N.Sh. Theory and practice of additional professional training of students in a technical university. Abstract dis. doctor ped. Sciences / N.Sh. Valeeva. Kazan, 1998. - 40 p.

30. Vasilenko, JI.A. Internet in informatization of the Russian public service / L.A. Vasilenko. M.: Publishing House of the RAGS, 2000. - 252 p.

31. Vashurina, 3. Pedigree of military translators. / 3. Vashurina, A. Shishkanov. http://www.clubvi.ru/history/history07.shtml. (20.06.2006).

32. Verbitsky, A.A. Active learning in higher education: a contextual approach / A.A. Verbitsky. M.: Higher. school., 1991.- 206s.

33. Verbitsky, A.A. Technology of contextual learning in the system of advanced training / A.A.Verbitsky, N.V.Borisova. M., 1989. - 84 p.

34. Vinogradov, B.C. Translation: General and Lexical Questions: Textbook. 2nd ed., Rev./B.C. Vinogradov. - M.: KDU, 2004. -240 p.

35. Vinogradova E.V. The main components of the culture of speech communication in the context of intercultural communication / E.V. Vinogradov. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=72. (25.04.2004).

36. Vygotsky, JI.C. Pedagogical psychology /L.S. Vygotsky. M.: Pedagogy-PRESS, 1999. - 536 p.

37. Vyazova, N.V. The role of anticipation in the process of professional development of a specialist / N.V. Vyazovova // Tambov state. un-t im. G.R. Derzhavin. Second All-Russian Internet Conference. http: // www.auditorium.ru / =thesis220. (12.02.2004).

38. Gavrilenko, N.N. Learning to listen as a component of the translator's professional activity / N.N. Gavrilenko. Abstract cand. diss. - M., 1989, -23 p.

39. Galperin, P.Ya. Introduction to psychology: textbook. allowance for students / P.Ya. Galperin. M.: Prince. House "University", 2000. - 330 p.

40. Galperin, P.Ya. Psychology as an objective science / P.Ya. Galperin. M.: Publishing House of the Moscow Psychological and Social Institute; Voronezh: NPO MODEK Publishing House, 2003. - 480 p. - (Series "Psychologists of Russia").

41. Garbovsky, N.K. Translation Theory: Textbook / N.K.Garbovsky. M.: Publishing House of Moscow University, 2004. - 544 p.

42. Gez, N.I. Formation of communicative competence as an object of foreign methodological research / N.I. Gez // IYaSh, 1985. No. 2.

43. Gershunsky, B.S. Philosophy of education / B.S. Gershunsky. M .: Moscow Psychological and Social Institute: Flint, 1998. - 432 p.

44. Gluzdov, V.A. Philosophy of education: textbook. allowance / V.A. Gluzdov. -N. Novgorod: Nizhny Novgorod Humanitarian Center, 2003. 80 p.

45. Hoffman, E.A. On the history of simultaneous translation / E.A. Hoffman // Translator's Notebooks, No. 1. M.: Mezhdunar.otnosh., 1963. -S.10-20.

46. ​​Gotsaridze, D.Z. Renaissance, reformation in the history of translation and translation thought. / D.Z. Gotsaridze, G.T. Khukhuni. Tbilisi, 1994. - 158 p.

47. Gromkova, T.M. Psychology and pedagogy of professional activity: textbook. allowance / T.M. Gromkov. M.: UNITY DANA, 2003. - 415 p.

48. Davydov, V.V. Types of generalization in teaching: Logical and psychological problems of educational subjects / V.V. Davydov. M.: Pedagogical Society of Russia, 2000.-480 p.

49. Dahin, A.N. Pedagogical modeling as a means of modernization in the open information community / A.N. Dahin. -http://www.iuro.websib.ru/dsk.htm. (07.04.2006).

50. Delors, J. Education: a hidden treasure. / J. Delors. UNECCO, 1996

51. Derkach, A.A. Acmeological foundations for the development of a professional / A.A. Derkach. -M.: Publishing House of the Moscow Psychological and Social Institute, 2004. 752 p.

52. Jones, J. Design methods / J. Jones. M.: Mir, 1986. - 326 p.

53. Dmitrieva, E.N. Information-semantic approach in the professional training of a teacher: Monograph / E.N. Dmitriev. N.Novgorod: NGLU, 2003.183 p.

54. Dmitrieva, E.N. Semantic paradigm as a basis for improving the professional training of teachers at the university: Ph.D. dis. Dr. ped. Sciences: 13.00.01 / E.N. Dmitriev. Nizhny Novgorod, 2004. - 40 p.

55. Dmitrieva, E.N. Semantic paradigm of vocational education: theoretical and methodological aspect: Monograph / E.N. Dmitrieva, E.A. Shadow-fishing. Nizhny Novgorod: NGLU, 2003. - 259 p.

56. Dorofeev, A.N. Professional competence as an indicator of the quality of education / A.N. Dorofeev / / Higher education in Russia. 2005. -№4. -p.30-33.

57. Dyachenko, M.I. Psychology of higher school / M.I. Dyachenko, L.A. Kandybovich. Minsk: BSU Publishing House, 1981. - 383 p.

58. Ershov, A.P. Selected works / A.P. Ershov. Novosibirsk: VO Nauka, 1994.-413 p.

59. Ershov, A.P. Man and machine / A.P. Ershov. M.: Knowledge, 1985. - 32 p.

60. Zhuravlev, V.K. External and internal factors of language evolution. / V.K. Zhuravlev. M.: Nauka, 1982. - 327 p.

61. Zakharova, I.G. Information technologies in education: Proc. Allowance for students. Higher education establishments. / I.G. Zakharov. M.: Publishing Center "Academy", 2005. - 192 p.

62. Zvereva, N.M. How to activate education at the university? / N.M. Zverev. Gorky: GSU, 1989.- 72 p.

63. Zeer, E.F. Professional formation of the personality of an engineer-teacher / E.F. Zeer. Sverdlovsk: Ural University, 1988. - 116 p.

64. Winter, I.A. Key competencies a new paradigm of the result of education / I.A. Zimnyaya // Higher education today. - 2003. - No. 5. - P. 34-42.

65. Winter, I.A. The competence of a person is a new quality of the result of education / I.A. Zimnyaya // Problems of the quality of education. - M., Ufa, 2003.

66. Winter, I.A. Pedagogical psychology / I.A. Winter. M.: "Logos", 1999.-218 p.

67. Winter, I.A. Pedagogical psychology / I.A. Zimnyaya. Rostov-on-Don: Phoenix, 1997. - 487 p.

68. Zinchenko, V.P. Living knowledge. Psychological pedagogy Part 1. / V.P. Zinchenko. - Samara: Samara Press House, 1998. - 295 p.

69. Zinchenko, V.P. On the goals and values ​​of education / V.P. Zinchenko. // Pedagogy. - 1997. - No. 5. - S. 12-18.

70. Ilyina, T.A. Pedagogy: a course of lectures / T.A. Ilyin. M.: Enlightenment, 1984.-495 p.

71. Ilyina, T.A. System-structural approach to the organization of education / T.A. Ilyina. M., 1972.

72. Kamenskaya, O.L. Text and Communication: Textbook. A manual for in-comrade and facts foreign language. / O.L. Kamenskaya. -M.: Vyssh.shk., 1990. 152 p.

73. Kamysheva S.Yu. Linguistic and rhetorical culture as part of a lawyer's professional culture / S.Yu. Kamyshev. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func =viewpage&pageid=226. (14.04.2004).

74. Kasyan, A.A. The context of education: science and worldview // Monograph. / A.A. Kasyan. N. Novgorod: publishing house of NGPU, 1996. - 184 p.

75. Kasyan, A.A. Methodological culture and pedagogical skill / A.A. Kasyan // Pedagogical skill of the teacher: materials of scientific and practical. conf. ed. L.V. Zagrekova. N. Novgorod: NGPU, 1994. - S. 4-6.

76. Quintus Horace Flaccus. Odes, epodes, satires, epistles. M., 1970.

77. Kinelev, V.G. Telecommunication and Internet / V.G. Kinelev // Informatics and education. -2000. -#5. -S.1-9.

78. Kirsanov, A.A. Methodological problems of creating a predictive model of a specialist: Monograph / A.A. Kirsanov. Kazan: Kazan State Technical University Press, 2000. -229 p.

79. Klarin, M.V. Pedagogical technology in the educational process: a method, a guide for the teacher / M.V. Clarin. M.: Education, 1989. - 168 p.

80. Klimov, E.A. The image of the world in different types of professions / E.A. Klimov. M.: Higher. school, 1995.- 220 p.

81. Klimov, E.A. Psychology of a professional. / E.A. Klimov. M.: MGU, 1996. -241 p.

82. Kovalev, A.G. Psychology of Personality. / A.G. Kovalev. M.: Enlightenment, 1970. - 390 p.

83. Kovalchuk, V.T. Translation as a special kind communication activities/ V.T.Kovalchuk // Theory of translation and basics of training translators. Materials of the All-Union Scientific Conference. 4.1. Moscow: MGPII them. M. Torez, 1975. -S.168-170.

84. Kolomiets, B.K. Educational standards and programs: invariant aspects / B.K. Kolomiets. M.: Research Center for the Problems of the Quality of Training of Specialists, 1999. -144 p.

85. Komisarova, N.V. Formation of professional communicative competence of future translators: dis. ped. Sciences: 13.00.08 / N.V. Komissarov. Chelyabinsk, 2003. - 179 p.

86. Komissarov, V.N. Modern Translation Studies / V.N. Komissarov. M.: ETS, 2002. -424 p.

87. Komissarov, V.N. Theoretical foundations of the methodology of teaching translation / V.N. Komissarov. M.: REMA, 1997. - 289 p.

88. Kondakov, N.I. Logical dictionary-reference book / N.I. Kondakov.- M.: Nauka, 1971.-658 p.

89. Kopanev, P.I. Questions of the history and theory of literary translation / P.I. Kopanev. Minsk: BGU Publishing House, 1972.-296 p.

90. Kochnev, A.M. The content and structure of the training of dual competence specialists in a technical university / A.M. Kochnev. Kazan: Karpol, 1998. -147 p.

91. Kruchinina, G.A. The readiness of the future teacher to use new information technologies for teaching ( theoretical basis, pilot study). / G.A. Kruchinin. M.: MGPU, 1996. - 176 p.

92. Kuzmina, N.V. Methods of research of pedagogical activity. / N.V. Kuzmin. L.: Leningrad State University, 1970. - 114 p.

93. Latyshev, L.K. Translation: problems of theory, practice and teaching methods. / OK. Latyshev. M.: Enlightenment, 1988. - 160 p.

94. Latyshev, L.K. Translation: theory, practice and teaching methods: Proc. allowance for students. translation, fact. higher textbook establishments. / OK. Latyshev,

95. A.L. Semenov. M.: Publishing Center "Academy", 2003. - 192 p.

96. Latyshev, L.K. The structure and content of the training of translators in a language university: a teaching aid. 2nd ed., stereotype. / OK. Latyshev,

97. V.I. Provotvorov. M.: NVI-TEZAURUS, 2001. - .136 p.

98. Latyshev, L.K. Translation technology. Uch. settlement for the preparation of translators (from German). / OK. Latyshev. M.: NVI-TEZAURUS, 2002. - 280 p.

99. Levin, Yu. D. Russian translators of the 19th century. and development of literary translation. / Yu.D. Levin. L.: Nauka, 1985. - 229 p.

100. Levina, O.G. Interaction of a computer and a person as a social phenomenon / O.G. Levin. http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaniy/6l 1. (03.04.2006).

101. Left, I. The Art of Translation / I. Left. M.: Progress, 1974. - 397 p.

102. Lednev, B.C. State educational standards in the system of general education: theory and practice. / B.C. Lednev, N.D. Nikandrov, 1. M.V. Ryzhakov. M., 2002.

103. Leontiev, A.A. Fundamentals of psycholinguistics / A.A. Lentiev. M.: Higher. school, 1997.-432 p.

104. Leontiev, A.N. Activity. Consciousness. Personality. 2nd ed. / A.N. Leontiev. M.: Politizdat, 1977. - 231 p.

105. Leonhardt, D. Training and work of professional translators in Germany / D. Leonhardt. http://utr.spb.ru/articles/leon.htm. (10.06.2005).

106. Lerner, I.Ya. Didactic foundations of teaching methods / I.Ya. Lerner. M.: Pedagogy, 1981.-254 p.

107. Leshchiner, V.R. Informatics for the humanities / V.R. Leschiner // Informatics. Supplement to the newspaper "First of September". 1999. - N2.

108. Lilova, A. Introduction to the general theory of translation / A. Lilova. M.: Higher school, 1985.-256 p.

109. Liferov, A.P. Integration of world education is a reality of the third millennium / A.P. Liferov. -M., 1973. -270 p.

110. Leach, J.N. On the theory and practice of semantic experiment. / J.N. Lich // New in foreign linguistics. Issue 14. M.: Progress, 1983. - S.108-132.

111. Lomakina, O.E. Formation of professional competence of the future teacher of foreign languages: Abstract of the thesis. dis. cand. ped. Sciences / O.E. Lomakina. Volgograd, 1998. -23 p.

112. Luria, A.R. Language and consciousness / A.R. Luria. Rostov-on-Don: Phoenix, 1998. -416s.

113. Lvovskaya, Z.D. Theoretical problems of translation / Z.D. Lvovskaya. M.: Higher school, 1985. - 232 p.

114. Maltsev, V.A. Linguistics of the training of civil servants / V.A. Maltsev, N.L. Uvarova // Higher education in Russia. 2000.-№2.-S. 82-85.

115. Markova, A.K. Psychology of professionalism / A.K. Markov. M.: Intern. humanit. Fund "Knowledge", 1996. -308 p.

116. Matushansky, G.U. Designing models of training and professional activity of teachers of higher education. / G.U. Matushansky, A.G. Frolov. http://ifets.ieee.Org/english/depository/v3i4/html/2.html. (11.06.2005).

117. Matkhauzerova, S. Old Russian theories of the artistic word. / S. Mat-hauserova. Prague, 1976 (in Russian).

118. Masharova, T.V. The main provisions of the personality-oriented model of education / T.V. Masharova // Consciousness worldview - thinking. - Kirov, 1998. Issue Z. - P.137-148.

119. Mashbits, E.I. Psychological and pedagogical problems of computer education / E.I. Mashbits. M., 1988. - 192 p.

120. Minyar-Beloruchev, R.K. How to become a translator? / R.K. Minyar-Beloruchev. M .: "Gothic", 1999. - 176 p.

121. Minyar-Beloruchev, R.K. On the functions of a translator / R.K. Minyar-Beloruchev // Information and communication aspects of translation: Interuniversity coll. scientific works. - Gorky: Gorkov. state ped. Institute, 1986. S. 56-62.

122. Minyar-Beloruchev, R.K. General theory of translation and interpretation. / R.K. Minyar-Beloruchev. M.: Military Publishing House, 1980. - 237 p.

123. The world of translation. Journal of the Union of Translators of Russia. M., 1994-2004. No. 4.

124. Moiseev, N.N. Universe. Information. Society / N.N. Moiseev. M.: Sustainable world, 2001. - 200 p.

125. Monakhov, V.M. Designing the trajectory of the formation of the future teacher / V.M. Monakhov, A.N. Nizhnikov // School technologies. 2000. - No. 6. - P.66-83.

126. Scientific and technical translation / Yu.V. Vannikov, JI.M. Kudryashova, Yu.N. Marchuk and others - M.: Nauka, 1987. 141 p.

127. Nelyubin, JI.JI. Translation dictionary: textbook / JI.JI. Nelyubin. M.: Singal, 1999. - 137 p.

128. Nikandrov, N.D. Modern higher school of the capitalist countries. Basic issues of didactics / N.D. Nikandrov. M.: Higher school, 1978. - 85 p.

129. Nikolina, V.V. Axiological approach in the methodology of pedagogical science. / V.V. Nikolina // Sat. scientific tr. / ed. A.A. Chervovoy. N.Novgorod: VGIPA, 2002. - P.168-171.

130. Novikov, A.M. Scientific and experimental work in an educational institution / A.M. Novikov. M .: "Professional education", 1998. - 34 p.

131. Novikov, A.N. Vocational education in Russia (prospects for development) / A.N. Novikov. M.: ICP NPO RAO, 1997. - 254 p.

132. Novikova, L.I. Methodological principles of socio-historical modeling / L.I. Novikova // Philosophical Sciences. 2002. No. 1. - S. 58-71.

133. Oganesyants, N.A. Information culture in the professional competence of a foreign language teacher / N.A. Oganesyants - http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1152. (23.07.2006).

134. Ozhegov, S.I. Dictionary of the Russian language / S.I. Ozhegov. 20th ed., stereotype. -M.: Rus.yaz., 1989.-750 p.

135. Ossovsky, E.G. Vocational education: term and concept / E.G. Osovsky // Vocational education. Kazan pedagogical journal. -Kazan, 2000. 2/19. -S.3-11.

136. Pavlyutenkov, E.M. Formation of motives for choosing a profession / E.M. Pav-lyutenkov. Kyiv: Radyanskaya school, 1980. - 144 p.

137. Pedagogy: textbook. allowance for students ped. universities and ped. colleges / ed. P.I. piddly. M.: Pedagogical Society of Russia, 1998. - 640 p.

138. Pedagogy: textbook for students. ped. institutions / V.A. Slastyonin, I.F. Isaev, A.I. Mishchenko, E.N. Shiyanov. -M.: Shkola-Press, 2000. 512 p.

139. Pedagogical encyclopedic dictionary. M.: Scientific publishing house "Big Russian Encyclopedia", 2002. - 528 p.

140. Pedagogical skill and pedagogical technologies: textbook for students. pedagogical universities / ed. J.I.K. Grebenkina, JI.A. Baikova. M.: Ped. Society of Russia, 2000. - 256 p.

141. Papert, S. Revolution in consciousness: children, computers and fruitful ideas / S. Papert. M.: Pedagogy, 1989. - 200 p.

142. Translation - a means of mutual rapprochement of peoples: art journalism / Comp. A.A. Klyshko; Foreword S.K.Apta. M.: Progress, 1987. - 640 p.

143. Personnel. Dictionary of concepts and definitions / P.V. Zhuravlev et al. M.: Exam, 1999.

144. Petrivnyaya, I.V. Preparation of the future specialist for prognostic activity / I.V. Petrivnyaya, M.V. Sivov // Humanitarian education: problems and solutions. Issue 1. - M.: GI, 2000. - 139 p.

145. Petukhova, T.P. Information competence as a goal and result of higher education / T.P. Petukhov. http://2005.edu-it.ni/docs/l/l-19.Petuhova.doc. (10.05.2006).

146. Porshneva, E.R. Basic Linguistic Training of a Translator: Monograph. / E.R. Porshnev. Nizhny Novgorod: Publishing House of the UNN named after. N.I. Lobachevsky, 2002. - 148 p.

147. Porshneva, E.R. Interdisciplinary Foundations of Basic Linguistic Training of a Specialist Translator. Dis. Doctor of Pedagogical Sciences. / E.R. Porshnev. Kazan, 2004. - 330 p.

148. Potapova, R.K. Speech: communication, information, cybernetics: Textbook. allowance for universities / R.K. Potapov. -M.: Radio and communication, 1997. 528 p.

149. Professionalism of modern administrative and political elites in Russia. // Scientific report, - Rostov-on-Don, 2002. - 48 p.

150. Professional pedagogy: A textbook for students studying in pedagogical specialties and directions. M.: Association "Professional education", 1997. - 512 p.

151. Professional linguistic education: Monograph / ed. H.J.I. Uvarova. Nizhny Novgorod: Publishing House of the Volga-Vyatka State Academy. services, 2004. -152 p.

152. Proshina, Z.G. Conceptual basis for the training of translators for the Far Eastern socio-economic region. /Z.G. Proshina// Theory and practice of translation. Scientific and practical journal, No. 1. 2005, pp. 38-41.

153. Raven, J. Competence in modern society: identification, development and implementation / J. Raven. -M.: "Kogito-Center", 2002. 396 p.

154. Radionov, V.E. Non-traditional pedagogical design. Textbook / V.E. Radionov. SPb.: SPb. state tech. un-t, 1996. - S. 140.

155. Revzin, I.I. Fundamentals of general and machine translation / I.I. Revzin, V.Yu. Rosenzweig. -M.: Higher. school, 1964. -244 p.

156. Retsker, Ya.I. Translation theory and translation practice / Ya.I. Retzker. M.: Intern. relations, 1974.-216 p.

157. Robinson D. How to become a translator: an introduction to the theory and practice of translation / D. Robinson. M.: KUDIS-OBRAZ, 2005. -304 p.

158. Rosenova, M. Professional competence and humanitarian disciplines / M. Rosenova//Higher education in Russia. -2004. -#11. -p.169-170.

159. Russian Pedagogical Encyclopedia: In 2 vols./ Gl.red. V.V. Davydov. -M.: Great Russian Encyclopedia, 1998 672 e., T.2 - M - I - 1999.

160. Russian Pedagogical Encyclopedia: In 2 vols./Ed. V.V. Davydov. -M.: Great Russian Encyclopedia, 1993 608 e., T.1 - A - M - 1993.

161. Rubinstein, S.L. Fundamentals of general psychology / S. JI. Rubinstein. M.: Higher. school, 1989. T1., -323 p.

162. Sanzhaeva, R.D. Psychological mechanisms of formation of a person's readiness for activity: Abstract of the thesis. dis. Doctor of Psychology / R.D. Sanzhaeva. -Novosibirsk, 1997. -41 p.

163. Sapunov, B.V. The origins of the Russian school. / B.V. Sapunov // Soviet Pedagogy. 1989 No. 6. pp. 111-118.

164. Sarana, T.P. Formation of the information culture of the individual. / T.P. Sarana. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage &pageid=1156. (23.07.2004).

166. Sdobnikov, V.V. Translation theory: a textbook for students of linguistic universities and departments of foreign languages. / V.V. Sdobnikov, O.V. Petrov. -Nizhny Novgorod: NLGU im. N.A. Dobrolyubova, 2001. 306 p.

167. Semenets, O.E. History of translation (Medieval Asia. Eastern Europe XV-XVIII centuries): Proc. allowance. / O.E. Semenets, A.N. Panasiev. Kyiv: Lybid, 1991.-368 p.

168. Semenets, O.E. Translation history: Proc. allowance. / O.E. Semenets, A.N. Pa-nasiev. Kyiv: Publishing House at Kiev University, 1989. - 296 p.

169. Semenov, A.JI. Basic provisions of the general theory of translation: textbook / A.JI. Semenov. M.: Publishing House of RUDN University, 2005. - 99 p.

170. Semko, S.A. Problems of the general theory of translation / S.A. Semko, V.A. Kalmykov, S.A. Dubinko and others. Tallinn: Valgus, 1988. - 200 p.

171. Serikov, V.V. Education and personality. Theory and practice of designing pedagogical systems / V.V. Serikov. M.: Ed. Corp. "Logos", 1999. - 272 p.

172. Simonov, P.V. Diagnostics of personality and professional skills of a teacher / P.V. Simonov. M.: International Pedagogical Academy, 1995. - 190 p.

173. Skok, G.B. How to design the educational process for the course: Textbook. / G.B. Skok, N.I. Lygin. M.: Pedagogical Society of Russia, 2003. -96 p.

174. Slastenin, V.A. Conceptual foundations for the implementation of the educational potential of the content of continuous pedagogical education / V.A. Slastenin, V.V. Pustovoitov. M.: MPTU, 2002. -64 p.

175. Slastenin, V.A. General Pedagogy: Textbook for students. higher textbook establishments. / V.A. Slavtenin, I.F. Isaev, E.N. Shiyanov. At 2 pm M.: Humanit. Publishing Center VLADOS, 2003. - 4.1. - 288 p.

176. Slastenin. M.: Master-Press, 2000. - 488 p.

177. Dictionary of a practical psychologist / Comp. S.Yu. Golovin. Minsk: Harvest, 1998. - 800 p.

178. Smirnova, E.E. Ways of forming a model of a specialist with higher education. / E.E. Smirnova. Leningrad: Leningrad State University, 1977, - 136 p.

179. Sokolov, V.M. Fundamentals of designing educational standards (methodology, theory, practical experience). / V.M. Sokolov. M.: Issled. Center for Quality Problems in Training Specialists, 1996. - 116 p.

180. Solovieva, E.N. Methods of teaching foreign languages: Basic course of lectures / E.N. Solovyov. M.: Education, 2002. - 239 p.

181. Saussure F. de. Works on linguistics. Moscow: Progress, 1977.

182. Stadulskaya, N.A. New information technologies and problems of translation. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=288. (14.04.2004).

183. Strategy for the modernization of general education: Materials for developers of documents on the modernization of general education. M.: 2000).

184. Strategy for modernization of the content of general education. Materials for the development of documents on the renewal of general education. M.: Mir knigi, 2001.- 119 p.

185. Sukhodolsky, G.V. Structural-algorithmic analysis and synthesis of activity. / G.V. Sukhodolsky. JL: Leningrad State University, 1976. - 120 p.

186. Tairbekov, B.G. Philosophical problems of the science of translation (epistemological analysis). / B.G. Tairbekov. Baku: ASU, 1974. - 182 p.

187. Talyzina, N.F. Activity approach to building a specialist model / N.F. Talyzina // Higher School Bulletin. 1986. - No. 3. - P.10-14.

188. Tatur, Yu.G. Competence in the structure of the quality model of specialist training / Yu.G. Tatur//Higher education today. -2004. No. 3.-S.20-26.

189. Ten, E.G. Organization of control of reading comprehension at the initial stage of education / E.G. Ten // Foreign languages ​​at school. 2002. - No. 4. - P.23-26.

190. Theoretical problems of social linguistics. M.: Nauka, 1981. -365 p.

191. Thyssen, Yu.V. Internet in the translator's work / Yu.V. Thyssen. -http://utr.spb.ru/recommendation.htm. (24.11.2003).

192. Toper, P.M. Translation in the system of comparative literature. / P.M. Toper. M.: Heritage, 2000. - 254 p.

193. Tranev, V.A. Information and communication pedagogical technologies (generalizations and recommendations): Textbook. / V.A. Tranev, I.V. Tranev. M.: Publishing and Trade Corporation "Dashkov and K", 2004. - 280 p.

194. Tyulenev, S.V. Translation Theory: Textbook. / S.V. Tyulenev. M.: Gardariki, 2004. - 336 p.

195. Uvarova, H.JI. Humanitarization of vocational education of civil servants by means of linguistic training: Ph.D. Sciences: 13.00.08 / H.JI. Uvarov. Kazan., 1999. - 402 p.

196. Uvarova, H.JI. Linguistic education process in the professional training of civil servants. / N.L. Uvarov. Nizhny Novgorod, VVAGS Publishing House, 1998.- 183 p.

197. Ursul, A.D. Path to the noosphere: the concept of survival and sustainable development of mankind / A.D. Ursul. M.: LOUIS, 1993, - 275 p.

198. Faenova, M.O. Teaching a culture of communication in English: Scientific, theoretical. allowance, / M.O. Faenova. -M.: Vyssh.shk., 1991. 144 p.

199. Fedorov, A.V. The Art of Translation and the Life of Literature: Essays. / A.V. Fedorov. L.: Soviet writer, 1983. - 352 p.

200. Fedorov, A.V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems): For institutions and faculty of foreign languages. Study guide. / A.V. Fedorov. 4th ed., revised. and additional - M.: Higher school, 1983. - 303 p.

201. Fedorov, A.V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic essay) / A.V. Fedorov. M.: Higher school, 1968. - 396 p.

202. Filin, F.P. Origin of Russian, Ukrainian and Belarusian languages. / F.P. Owl. L, 1972.

203. Philosophical encyclopedic dictionary. M.: Sov. Encyclopedia, 1983. - 840 p.

204. Frolov, Yu.V Competence model as a basis for assessing the quality of training of specialists / Yu.V. Frolov // Higher education today. 2004. -№8. - S. 34-41.

205. Khaleeva, I.I. Preparation of a translator as a "secondary linguistic personality" (auditory aspect) / I.I. Khaleeva // Translator's Notebooks. Issue 24. - M.: MGLU, 1999. - S. 63-72.

206. Khovov, O.B. Professional Pedagogy. / ABOUT. Hovov. M.: MGU, 1977. -146 p.

207. Chomsky, N. Aspects of the theory of syntax / N. Chomsky. - M., 1972 (Eng. 1965)

208. Khutorskoy, A.V. Key Competences and Educational Standards: Report at the Department of Philosophy of Education and Theoretical Pedagogy of the Russian Academy of Education April 23, 2002 Center "Eidos" / A.V. Khutorskaya. -www.eidos.ru/news/compet.htm. (05.02.2004).

209. Zwilling, M.Ya. On the profession of a translator / M.Ya. Zwilling // Translator's Notebooks. M., 1968. No. 5. pp.117-122.

210. Zwilling, M.Ya. Professional Requirements to the identity of the translator and training in translation / M.Ya. Zwilling // Information and communication aspects of translation. Ch.I. Nizhny Novgorod: NLGU, 1998. -S.141-149.

211. Zwilling, M.Ya. Heuristic aspect of translation and development of translation skills / M.Ya. Zwilling // Reading. Translation. Oral speech. Methodology. L .: Nauka, 1977.-S. 172-180.

212. Chebyshev, N. Higher school of the XXI century: quality problems / N. Chebyshev, V. Kagan // Higher education in Russia. 2000. - No. 1. - S. 19-26.

213. Chernov, G.V. Theory and practice of simultaneous translation / G.V. Chernov. M.: Intern. relations, 1978. - 208 p.

214. Chuzhakin, A.P. General theory of oral translation and shorthand translation / A.P. Chuzhakin. M.: R. Valent, 2002. - 160 p.

215. Shadrikov, V.D. Problems of systemogenesis in professional activity /V.D. Shadrikov. M.: Pedagogy, 1982. - 142 p.

216. Shaposhnikov, K.V. Context approach in the process of formation of professional competence of future linguists-translators, dis. cand. ped. Sciences: 13.00.08 / K.V. Shaposhnikov. M., 2006. - 215 p.

217. Shakhova, N. The train leaves again / N. Shakhova. -http://www.transinter.ni/articles/l69. (20.05.2003).

218. Schweitzer, A.D. Translation Theory: Status, Problems, Aspects /

219. A.D. Schweitzer. M: Nauka, 1988. -215 p.

220. Schwerzer, A.D. Translation and linguistics / A.D. Schweitzer. M.: Venizdat, 1973. -280 p.

221. Shepel, V.M. The human competence of the manager. Management anthropology / V.M. Shepel. M.: National Education, 1999. - 431 p.

222. Shiryaev, A.F. Simultaneous translation. Activities of a simultaneous interpreter and methods of teaching simultaneous translation / A.F. Shiryaev. M.: Venizdat, 1979. - 180 p.

223. Shishov, S.E. Monitoring the quality of education at school / S.E. Shishov,

224. B.A. Kalney. M.: Pedagogical Society of Russia, 1999. - 354 p.

225. Shiyanov, E.N. Humanization of education and professional training of a teacher / E.N. Shiyanov. M.: MPGU; Stavropol: Stavrop. state ped. institute, 1991.- 180 p.

226. Shmeleva, A. Educational multimedia programs / A. Shmeleva // PC World. 1998. No. 9. -p.48-53.

227. Encyclopedia of vocational education / Scientific ed. S.Ya. Batyshev. M .: RAO, Publishing House: Association "Professional Education", 1998. - In 3 volumes (T2. - 441 p.)

228. Austermiihl, F. Electronic Tools for Translators / F. Austermiihl // Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome, 2001.

229. Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators / M. Baker // International Journal of Corpus Linguistics 4 (2), 1999, -pp.281-298.

230. Ballard, M. De Ciceron a Benjamin. Traducteuts, traductions, reflexions / M. Ballard. Lille, 1992.

231. Ballard, M. La traduction releve-t-elle d "un pedagogie? / M. Ballard // La traduction: de la theorie a la pratique. -Lille: Universite de Lille III, 1984.

232. Bell, R.T. Translation and Translating. Theory and Practice / R.T. Bell. London and New York: Longman, 1991.

233. Bowker, L. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation / L. Bowker // Meta, Vol. 46(2), 2001, pp.345-364.

234. Brezinka, W. Competence as an aim of education / W. Brezinka // Philosophical Issues in Moral Education and Development. Milton Keynes: Open University Press, 1988.

235. Bugalski, W. Translator as Foreign Language Learner / W. Bugalski. -http://www.lomac.net/translatorasfll.html. (23.02.2006).

236. Campbell, S. Translation into the Second Language / S. Campbell. New York: Addison Wesley, Longman, 1998.

237. Sagu, E. Comment fult-il traduire? / E. Cary. Lille, 1986.

238. Cary, E. Theories sovietiques de la traduction / E. Cary // Revue Babel. FIT. Paris, 1957. Vol. III. No. l.

239. Chomsky, N. Syntactic Structures / N. Chomsky. The Hague: Mounton, 1957. -116 p.

240. Chriss, R. The Translator's Home Office / R. Chriss - http://www.foreignword.com/ArticIes/Rogers/p5.htm. (14 Jul 2006).

241. Craciunescu, 0. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? / 0. Craciunescu, C. Gerding-Salas, S. Stringer-O "Keeffe //

242. Translation Journal Volume 8, No. 3. -http://accurapid.com/journal/29bias.htm. (03.07.2004).

243. Decoo, W. Essai de classification terminologique en didactique des langues etrangeres. L "Ensignement curriculaire des langues etrangeres / W. Decoo // Exchanges INTAS. Lier. 1997. Vol.lP.1-15.

244. Delisle, J. L "Analyse du discourse comme methode de traduction / J. L. Delisle. - Ottawa Press de l" University, 1980. 398 p.

245. Fraser, J. The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence / J. Fraser // Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000, - pp. 51-62.

246. Godfrey, J.J Overview of Language Resources / J.J. Godfrey, A. Zampolly // Survey of the State of the Art in Human Language Technology. 1996 - http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/HLTsurvey.html. (05.04.2002).

247. Gouadec, D. Autrement dire. pour une redefinition des strategies de formation des traducteurs. / D. Gouadec // Meta 36(4), 1991, - pp. 543-557.

248. Gouadec, D. Notes on Translator Training (replies to a questionaire) / D.Gouadec // International Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training, 2000. -http://www.fut.es/~apym/symp/ gouadec.html. (03/17/2006).

249. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 3rd trimester / D. Goudec. 2002. - 374 p.

250. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 4th trimester / D. Goudec. 2002. - 432 p.

251. Guilford, J. The Nature of Human Intelligence / J. Guilford. New York, 1967.

252. Harris, B. The Importance of Natural Translation / B. Harris // Working Papers in Bilinguism 12. 1977, pp. 96-114.

253. Hatim, In The translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. London & New York: Routledge, 1997.

254. Hewson, L. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment. 11 Cross Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating / L. Hewson. -Liege: University of Liege, 1995. pp.101-108.

255 Hurtado, A.A. Ensenar a traducir: metodologi "a en la formation de traductores e interpretes / A.A. Hurtado. Madrid: Edelsa, 1999.

256 Hurtado, A.A. La ensefianza de la traduccion directa "general". Objetivos de aprendizaje at metodologi "a / A.A. Hurtado // La ensenanza de la traduccion. -Castello: Publicacions de la Universitat Jaume 1,1996. pp. 31-55.

257. Hutmacher, Walo. Key competencies for Europe / W. Hutmacher // Report of the Symposium Berne, Switzerland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Cooperation (CDCC). Secondary Education for Europe Strasburg, 1997.

258. Hyland, T. Competence, Education and NVQs. Dissenting perspectives / T. Hyland. -London: Cassell, 1994. 166 p.

259 Hymes, D.H. Vers la Competence de Communication / D.H. Hymes. Paris: Didier/Hatier, 1978. - 198 p.

260. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens / U. Kautz. -Miinchen: Iudicum, Goethe-Institut, 2000

261. Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice / D. Kiraly. Manchester: St Jerome, 2000.

262. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.

263. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Vollig neu bearbeitete Auflage / W. Koller. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992.

264. Krings, Hans P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht / H.P. Krings. -Tubingen: GunterNarr, 1986.

265. Laszlo, G. Teaching Translation and Interpretation / G. Laszlo. -http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html. (19.03.2006).

266. Linard, M. Des machines et des Hommes: apprendre avec les nouvelles technologies. Reedition augmentee d "une postface / M. Linard. Paris. L" Harmattan, 1996.-288 p.

267. Lorscher, W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation / W. Lorscher. Tubingen: Gunter Narr, 1991.

268. Manchon, R. Las estrategias del aprendiz de una L2: el estado de la cuestion / R. Manchon // Serie sobre estrategias de aprendizaje at uso del lenguaje. Universidad de Sevilla, 1994.-pp. 7-17.

269. Mossop, B. What Should Be Taught at Translation School / B. Mossop. // Innovation and E-Learning in Translator Education. Tarragona: Intercultural Studies Group of Universitat Rovira I Virgili, 2003

270. Neubert, A. Models of translation. / A. Neubert // Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. -Tubingen: Narr, 1991. pp. 17-26.

271. Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig, 1985

272. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. -New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo Singapore, 1995.

273. Niska, H. Community Interpreting in Sweden (A Short Presentation) / H. Niska. -http://lisa.tolk.su.se/COMMUNITYINTERPRETINGINSWEDEN.doc. (07/01/2005).

274. Nord, C. Textanalyse und Ubersetzen / C. Nord. Heidelberg: Jelius Groos, 1991.

275. Nord, C. Translating as a Text-Production Activity / C. Nord. -http://www.fut.es/~apym/symp/nord.html (07.07.06).

276. Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / C. Nord. Shanghai: SFLEP, 2001.

277. PACTE 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // Investigating Translation. -Amsterdam: John Benjamins, 2000. pp. 99-106.

278. RASTE 2003. Building a Translation Competence Model // Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. -Amsterdam: John Benjamins, 2003.

279. Presas, M. Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseno curricular / M. Presas // Los estudios de la traduction: un reto didactico. -Castello: Publications de la Universitat Jaume I, 1998. pp. 131-134.

280. Presas, M. Problembestimmung und Problemlosung als Komponenten der Ubersetzungskompetenz / M. Presas // Translationsdidaktik. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Tubingen: GunterNarr, 1997. - pp. 587-592.

281. Pym A. Translation and Text Transfer / A. Pym. 1998. -http://ww.kkhec.ac.ir/Linguistics0/o20Linguistics/pym,s0/o20free%20book%20on%20the%20Internet.htm. (03/22/2006).

282. Pym, A. On the Market as a Factor in the Training of Translators / A. Pym. -http://www.fut.es/~apym/market.html.

283. Razmjou, L. To be a Good Translator / L. Razmjou. -http://accurapid.com/journal/28edu.htm. (16.04.2006).

284. Risku, Hanna Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlegen des Ubersetzens als Expertentatigkeit, -Tubingen: Stauffenburg. 1998.

285. Sahin, M. Assessing Translated Texts in Academy / M. Sahin. -http://www.public.iastate.edu/~msahin/ENGL519/printer.htm. (24.08.2005).

286. Schaffner, C. Developing Translation Competence: Introduction. / C. Schaffner, B. Adab // Developing Translation Competence. -Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000. -pp. vii-xvi.

287. Shei, Chi-Chiang Combining Translation into the Second Language and Second Language Learning: An Integrated Computational Approach / Chi-Chiang Shei. - http://www.swan.ac.uk/cals/staff/shei/phd2/thesisrevised2.htm (17.04.2006).

288 Shreve, G.M. Cognition and the Evolution of Translation Competence / G.M. Shreve // ​​Cognition Processes in Transaltion and Interpreting, -London, New Delhi: Saga. -1997.

289. Sofer, M. The Translators's Handbook. Schreiber Transaltions / M. Sofer. -1999. 408 p. - http://www.schreibernet.com/for-translators/handbook/translator-requisites.htm. (02.04 .2006).

290. Steiner, G. After Babel / G. Steiner. Oxford, 1975.

291. Tight, M. Key Concepts in Adult Education and Training / M. Tight. London: Routledge, 1996.

292. Tinsley, R.L. Translation as a career option for foreign language majors / R.L. Tinsley. http://www.mla.org/udfl^ulletin/V07N4/074025.htm. (04/09/2005).

293. Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond / G. Toury. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1995.

294. Toury, G. Natural Translation and the Making of a Native Translator. / G. Toury // TextconText 1.1986, pp.11-29.

295. Toury, G. The Notion of Native Translator and Translation Teaching. / G. Toury // Die Theorie des Ubersetzen and ihr Aufschlusswert fur dir Ubersetzungs and Dol-metschdidaktik, -Tubingen: GunterNarr, - 1984, pp. 186-195.

296. Waddington, C. Estudio comparativo de diferentes metodos de evaluation de traduction general (ingles-espanol) / C. Waddington. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 2000.

297. Wanwei, Wu Productive Bilingualism and Translator Education / Wu Wanwei. http://www.translation-services-usa.com/articles/productivebilingualism3.shtml. (July 14, 2006).

298. While, R.W. Motivation reconsidered: The concept of competence / R.W. While //Psychological review, 1959, No. 66.

299. Wilss, W. Kognition und Ubersetzen / W. Wilss. Tubingen: Niemeyer, 1988.

300. Wilss, W. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of translation / W. Wilss // Translation, Applications and Research. -New York: Gardner Press, 1976. P.117-137.

301. Wilss, W. The Science of Translation. Problems and Methods / W. Wilss. -Tubingen: GunterNarr, 1982.

302. Wilss, W. IJbersetzungsfertigkeit, Annaherungen an einen komplexen uber-setzungspraktischen Bergrif / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1992.

303. Wilss, W. Ubersetzungsunterricht. Eine Einflihrung / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1996.

304. YUSTE, E. Language Resources and the Language Professional / E. YUSTE // Proceedings of the First International Workshop in Language Resources for Translation Work and Research. -Paris: ELRA, 2002

305. CURRICULUM SUPPLEMENT

306. Specialty 061000 "State and municipal administration" (for groups of in-depth study of a foreign language)

307. Name of discipline Distribution by semesters Total fund of time (hours) Including Distribution of hours of group lessons by courses and semesters

308. Examinations (sem.) Diff. credits (sem.) Abstracts and term papers Audit, fund of time from it Ind. zan. Myself. work 1st year 2nd year 3rd year 4th year 5th year

309. Lectures Lab. zan. Prakt. zan. Semin, classes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

310. F.O.O. Electives (1564 h.)

311. Practical course of in-depth study of a foreign language 2.4 1.3.5 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

312. Total for the training block Number of hours of training sessions 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

313. Number of exams 2 1 1

314. Number of dif. credits 3 1 1 1

315. The number of classroom hours per week. 8 8 8 8 8

316. Name of discipline Distribution by semesters Community time fund (hours) Including Distribution by courses and semesters of hours of group lessons

317. Examinations (sem) Dnf. credits (sem.) Abstracts and term papers Audit, fund of time from it Ind. zan. Myself. work 1st year 2nd year 3rd year 4th year 5th year

318. Lectures Lab. zan Prakt. zan. Sem. lessons 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

319. ODOO General disciplines (748 y.)

320. Introduction to linguistics 5 68 34 16 18 34 34

321. Fundamentals of the theory of the language being studied 6 136 68 34 34 68 68

322. Practical foreign language course 8.9 6.7 476 238 238 238 34 68 68 68

323. The style of the Russian language and the culture of speech 5 68 34 18 16 34 34

324. SD.OO Special disciplines (752 hours)

325. Translation theory 7 68 34 18 16 34 34

326. Practical course of professionally oriented translation 8.9 6.7 476 238 238 238 34 68 68 68

327. Practice of written translation 6,7,8 100 (36 cgr) 100 12s. 12s. 12s.

328. Computer-assisted translation 8 108 51 51 6 51 51

329. Total by training blocks Number of hours of training sessions 1500 697 86 527 84 6 797 68 136 136 187 136

330. Number of exams 6 1 1 2 2

331. Number of dif. credits II 2 2 3 2 1

332. Number of classroom hours per week 4 8 8 11 8

333. Distribution of teaching hours by semesters 68 166 166 217 3161. CURRICULUM

334. Discipline: Computer support for translation Total hours according to the curriculum 108 Of which: classroom hours -51

335. Independent work -511. Individual lessons 6

336. Form of control: credit in the 8th semester1. The purpose and objectives of the discipline

337. Thematic content of practical classes Section 1. Computers and peripherals Composite elements of a computer and their use by a translator in his professional activities. Sanitary standards when working with computers. Ergonomic security.

338. Keyboard utilities. Utilities for extending clipboard capabilities.

339. Basic formats of text documents. Programs for converting formats of text documents.

340. Application of utilities-converters of text elements. Utilities for text transliteration, utilities for writing numbers in words, programs for converting numbers into different measurement systems.

341. Electronic corpus of texts. Parallel corpora of texts. Using Concordance Programs for Linguistic Translation Analysis of Text Corpus. Use of statistical and search utilities.

342. Section 7. Translation memory systems (translation drives) Possibilities of translation drives and the range of their application.

343. Software for effective work translator to the Internet (browsers, link catalogues, programs for downloading materials, email programs).

344. Independent work and consultations Independent work of a student includes preparation for practical classes and preparation for a test.

345. Consultations are held during the 8th semester as students apply.

346. VOLGA-VYATKA ACADEMY OF PUBLIC SERVICE Department of Foreign Languages ​​Thematic plan Additional qualification "Translator in the field of professional communication"

347. Discipline: Computer translation software

348. Topic General time fund Classroom time fund Lectures Practical exercises Seminars Individual, classes Independent work

349. Computers and peripheral devices 2 1 1 1

350. Working in the operating room Windows system 8 4 4 4

351. Word processors and spreadsheets 16 8 8 8

352. Programs for recognition of information and its conversion 12 6 6 6

353. Translator's electronic resources 20 10 10 10

354. Machine translation systems 16 8 8 8

355. Translation storage 20 10 10 10

356. Internet in the work of a translator 8 4 4 41. Total: 10 8 51 51 6 51

Please note that the scientific texts presented above are posted for review and obtained through original dissertation text recognition (OCR). In this connection, they may contain errors related to the imperfection of recognition algorithms. AT PDF files dissertations and abstracts that we deliver, there are no such errors.

1. Information technology competence of a translator.

2. Automated workplace of an interpreter

2.1.Working with a text editor. Automatic editing of the translation text.

2.2.Electronic dictionaries and translation. Digital Libraries

2.3. Electronic corpora of texts and translation

2.4 Computer translators

I. According to many scientists, an important component of the translator's professional competence is the technical component, which involves the possession of appropriate technical means, and primarily electronic ones. A graduate in the field of study 035700.62 "Linguistics" of the profile "Translation and Translation Studies" must, according to the training standard, among other things, have the following competencies:

Own in standard ways solving the main typical tasks in the field of linguistic support for information and other applied systems;

Have skills in working with a computer as a means of obtaining, processing and managing information;

Possess the ability to work with information in global computer networks;

Be able to work with electronic dictionaries and other electronic resources to solve linguistic problems;

Own the basics of information and bibliographic culture,

Own the methodology of preparing for the implementation of the translation, including the search for information in reference, specialized literature and computer networks;

Be able to format the text of the translation in a computer text editor;

Be able to work with the main information retrieval and expert systems, knowledge representation systems, syntactic and morphological analysis, automatic synthesis and speech recognition, processing of lexicographic information and automated translation, automated systems identification and verification of personality.

I name here those competencies where the possession of information literacy is expressed explicitly, and in addition, many other competencies include this concept implicitly, for example.



Summarizing all of the above, it can be argued that a modern linguist, a specialist in the field of translation, cannot do without information media receiving, processing, storing and transmitting information. Such means include such electronic resources as:

Text editor,

Electronic bilingual and monolingual dictionaries for online and offline work;

Internet;

terminological databases;

Specialized terminological dictionaries and glossaries;

Automatic editing programs;

General and specialized encyclopedias, encyclopedic dictionaries;

Electronic style guides;

Electronic corpus of parallel texts and concordancers;

Electronic libraries;

Online newspaper and magazine archives;

Programs "Translation memory" / Translation Memory

Machine translation programs;

New communication technologies, etc.

II. Due to the fact that technical means began to occupy an increasing place in the professional activities of an interpreter, in practice and in theory, the concept of an automated workplace of a translator has appeared. AWP includes such technical means as a computer, a scanner, a fax machine or a fax modem, a printer, the Internet with all its components (e-mail), a telephone, as well as electronic resources. A translation made using computer technology is called automated translation. The term CAT is used to denote automated translation. The English term is computer-assisted translation, computer-aided translation - CAT. With a narrow understanding of this concept, CAT includes such translation automation systems as SDL Trados, Deja Vu, StarTransit, Wordfast and others. According to Wikipedia, "Automated translation is a type of translation where a human translator translates texts using computer programs designed to facilitate the translation process." Broadly speaking, CAT technology includes both electronic dictionaries and machine translation programs, the Translation Memory system, spell checkers, grammar checkers, terminological databases, full-text search tools, concordancers, etc.

III. In a text editor Microsoft Word, with which translators usually work, there are a number of functions that are important for the translator. This is Spelling and Grammar Checker - a spelling and grammar checker for text. The program allows you to control the spelling of words.

Programs for checking the correct syntax and style of text in a text editor, included in the spelling control block:

1. Bullfighter checks the spelling, syntax and style of text in Microsoft Word and PowerPoint applications,

2. English Writing Software

3. Grammar Checker 7.0

4. Grammar Slammer-Non-Windows 4.0

5. Grammar Slammer 4.2

6. Grammatica English

7. SpellCheck Plus

8. White Smoke English 2009

Program included in Microsoft package Office 2003 and 2007 makes it possible to find the following types of errors: spelling and punctuation (hyphens, capitalization, non-compliance with the spelling of the selected English variant, etc.), grammatical errors (violation of agreement between the predicate and the subject, incorrectly constructed verb construction, double negation etc.), stylistic errors (clichés, colloquial words, jargon, misuse of words, etc.)

Text editor Microsoft Office 2007 has the function of translating selected text or the entire document from one language to another (“built-in translator”) in the Review panel, here you can also track the differences between the two texts, i.e. changes that are made to the text of the translation after the translator has completed the work on it. When is such a comparison necessary? If the translator works on the text alternately with the editor, the translator receives a piece of text from the editor and can compare and see the changes made.

The Thesaurus function allows you to find synonyms or antonyms that can be used to avoid repetition in translation.

It is known that

2.2.Electronic dictionary - a computer database containing specially encoded dictionary entries that allow you to quickly search for words, often taking into account morphological forms and with the ability to search for word combinations, as well as with the ability to change the direction of translation.

Advantages of electronic dictionaries:

1. high speed of information processing;

2. portability of the storage medium;

3. the availability of the latest vocabulary due to rapid updating, especially in rapidly developing areas (nanotechnology, computer technology, etc.);

4. simultaneous access to several dictionaries;

5. the ability to change the direction of translation.

Recently, there has been a growing interest of translators in online dictionaries, because all of the above characteristics are characteristic of them to a greater extent than offline ones.

Disadvantages:

1.Unverified/inaccurate data

Among the well-known dictionaries are Abbyy Lingvo, Multilex, Polyglossum, Context 7.0, Elsevier (Version 2002) and others.

Multilex Delux 6 is 28 English-Russian and Russian-English general, thematic and explanatory dictionaries, including the Oxford English-Russian Dictionary, the Great Russian-English Dictionary of A.I. Smirntitsky, the English-Russian Phraseological Dictionary of A.V. Kunin , linguocultural dictionaries of the USA and Great Britain.

Abbyy Lingvo x3 - 150 dictionaries with a total volume of 9 million articles On the websites of users of this dictionary, you can find useful dictionaries and info www.lingvoda.ru and www.lingvodics.com.

In addition, Abbyy has developed a professional system for creating, storing and updating ABBYY Lingvo Content dictionaries. With its help, you can create, update, replenish and analyze dictionaries of any complexity, create dictionaries based on existing ones and export them to various formats.

Multitran

Elsevier (Version 2002)

At the forums of the City of Translators sites and the Association of Lexicographers Lingvo, the question of which dictionary is better is being discussed - there is no clear answer (www.trworkshop.ru and www.lingvoda.ru).

Links to bilingual and multilingual dictionaries can be found on the Internet at the following sites: www.glossarist.com, www.lexicon.ch, www.yourdictionary.com, www.1000dictionaries.com, www.accurapid.com, www.littera.ru.

In scientific and applied understanding, the use of dictionaries does not cause absolute delight among all scientists. So, B.N. Klimzo believes that they wean the translator to think.

www.americana.ru – Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary

www.anylexic.com – AnyLexic, Version2

www.babylon.com – Babylon

www. allwords.com-Context

www.pngis.net/dictionary - English-Italian-Russian on-line dictionary on oil and gas

www.lingvo.ru – Lingvo ABBYY

www.panvasoft.com/eng/10796 - WinLexic Microsoft Glossaries 2005

www.un-interpreters.org/glossaries.html

www.multilex.ru/online.html

www.rambler.ru/dict/enru/ - New Big English-Russian Dictionary

www. rambler.ru/dict/ruen - Russian-English dictionary by A.I. Smirnitsky

www.multilingual.ch – website of T. Harvey Ciampi

The largest virtual library in the world is the National Congress Digital Library.

Library XServer.ru - free electronic online library

& Concordance – a list of contexts where the desired unit is represented in its lexical environment and is characterized by a set of statistical data.

In the simplest case, it is an alphabetical list of words in the text with the contexts in which they occurred.

Introduction

The job of a translator has always been to work with text information. Now all spheres of human activity are inextricably linked with information technology, so it is difficult to imagine the translation process without the main tool of a translator - a computer. The screen culture replaced the culture of printed text, the functions and essence of translation changed, the information itself began to be generated, transmitted and perceived directly through a computer.

Possession of modern computer programs aimed at optimizing the work of an interpreter, readiness and ability to master these software products in order to increase attractiveness for the employer and reduce the cost of " manufacturing process» Written translation - these are the main requirements of the market today. If a translator is confidently versed in modern computer technologies, then the ability to effectively use previously completed orders helps both him and the employer count on significant time and cost savings when translating repetitive or similar text fragments.

Modern computer technologies help in solving the following translation tasks:

– communication with the customer and obtaining the source text;

– perception of an electronic foreign language text;

- information and reference search on the subject of a foreign text;

– translation analysis of a foreign language scientific and technical text;

– creation of annotated lists of information resources;

– selection of translation correspondences and equivalents;

– creation of the translation text;

– creation of translator's notes;

– creation of an electronic information and reference database of a translator,

– editing, proofreading and layout of the completed translation of a foreign language text in accordance with the requirements of the customer;

– assessment of the quality of the translation of a foreign-language scientific and technical text;

– delivery of the completed translation of a foreign-language scientific and technical text to the customer.

In this regard, the purpose of our manual is to help in acquiring fundamental knowledge, skills in the field of computer translation from a foreign language into Russian and from Russian into a foreign language.

The book consists of 10 sections containing information about the translator's electronic tools: knowledge of the principles of operation, advantages and disadvantages of electronic dictionaries, automatic and automated translation systems contributes to the development of the information technology competence of the translator, which is important for orienting in open and closed (proprietary) software and file formats; basic principles of computer text design. When writing the manual, books and articles by A. Solovieva, A.B. Kutuzova, A.L. Semenova, G.V. Kuryachey and K.A. Maslinsky, K.T. Volchenkova, M. Ivanov and many others (see the list of references).

1The concept of computer technology

At the present stage of development of society, all spheres of human activity are inextricably linked with information technology (English Information Technology, IT). According to the definition adopted by UNESCO, Information Technology is a complex of interrelated scientific, technological, engineering disciplines that study methods for the effective organization of the work of people involved in the processing and storage of information; computer technology and methods of organizing and interacting with people and production equipment, their practical applications, as well as the social, economic and cultural problems associated with all this.

The modern economic dictionary defines information technologies as the processes of accumulation, storage, transmission, processing, control of information, based on the use of computer technology, communications and the latest information transformation technologies.

Among specialists, information technology is understood as a wide class of disciplines and areas of activity related to control and data processing technologies, including those using computer technology.

However, in recent times, information technology is most often understood as computer technology. In particular, information technology deals with the use of computers and software to store, transform, protect, process, transmit and receive information. If we are talking about information technology in this simplified sense, it is also necessary to separately mention communication technologies, since often a computer is not connected to a local and global network. One way or another, regardless of the method or fact of connecting the computer to the LAN (local computer network), the modern spread of computers has forever changed society, making it qualitatively different, informational. Let us explain such terms as "information society" and "informatization of society".

Information society- a society in which socio-economic development depends primarily on the production, processing, storage, dissemination of information among members of society.

By European standards, a society can be called an information society if more than 50% of the population in it is employed in the field of information services. Accordingly, Russia is only taking the first steps in this direction.

The information society differs from the previous ones in that the main factor in it is not material, but ideal factors - knowledge and information.

The term “information society” owes its name to Yujiro Hayashi, professor at the Tokyo Institute of Technology, whose term was used in the works of Fritz Machlup (1962) and T. Umesao (1963) that appeared almost simultaneously - in Japan and the USA. In 1969, the reports "Japanese Information Society: Topics and Approaches" and "Contours of the Policy for Promoting the Informatization of Japanese Society" were presented to the Japanese government, and in 1971, "The Information Society Plan".

Informatization of society is not so much a technological process as a social and even cultural process associated with significant changes in the way of life of the population. Such processes require serious efforts not only by the authorities, but also by the entire community of users of information and communication technologies in many areas, including the elimination of computer illiteracy, the formation of a culture of using new information technologies, etc.

The very term "informatization" (English informatization) has found wide circulation only in Russia and China. This was due, firstly, to the insufficient development of a glossary on the subject of "information technology" and "information society" in the 80-90s of the twentieth century, and secondly, to some specific features of the development of information and communication technologies in these countries. They were characterized by a high level of development of applied and specialized hardware and software systems and an extremely weak telecommunications infrastructure, which became a brake on the harmonious development of the information society.

The purpose of informatization is the transformation of the driving forces of society, which should be redirected to the production of services, the formation of the production of information, and not a material product. In the course of informatization, the tasks of changing approaches to production are being solved, the way of life and the system of values ​​are being modernized. Takes on special value free time, intelligence, knowledge are reproduced and consumed, which leads to an increase in the share of mental labor. Citizens of the information society are required to be creative, and the demand for knowledge is increasing. The material and technological base of society is changing, various kinds of control and analytical information systems, created on the basis of computer technology and computer networks, information technology, telecommunications. As we noted above, the process of development of the information society begins with its computerization.

Computerization (English computerisation) - the process of introducing computers that provide automation information processes and technologies in various spheres of human activity. The purpose of computerization is to improve the quality of life of people by increasing productivity and facilitating their working conditions. Along with computerization, there is a more specific concept of home computerization. Home computerization is the process of equipping households with computer devices. In Russia, home computerization is an element of the state policy of informatization, focused on meeting the needs of the population for information and knowledge directly at home.

You can satisfy your needs with special search engines.

Information retrieval system is a system that performs the following functions:

– storage of large amounts of information;

quick search required information;

– adding, deleting and changing stored information;

- displaying information in a user-friendly form.

Distinguish:

- automated (English computerised);

- bibliographic (English reference);

- dialogue (English online);

– documentary and factographic information retrieval systems.

In the information society, information groups merge into one community with the help of a network, i.e. Society is becoming a network.

Network society (eng. network society) - a society in which a significant part of information interactions is carried out using information networks. Moreover, the composition of this society is constantly replenished with new users.

The main factor increasing the number of users is, of course, the information need of the population of the entire planet.

Information need is a need that arises when the goal facing the user in the course of his professional activity or in his social and everyday practice cannot be achieved without the involvement of additional information, which in this context is The World Wide Web(Eng. World Wide Web, WWW, Web) is the main service on the Internet that allows you to access information on any servers connected to the network. The World Wide Web is organized on the principles of hypermedia (eng. Hypermedia) - a technology for presenting information in the form of relatively small blocks associated with each other. Of course, the World Wide Web allows you to access any information on any servers connected to the network.

2Information Technology Competence as a Component of the Professional Competence of a Translator

In modern society, in order to ensure the competitiveness of Russian translators, the latter must have the skills and means that are the standard abroad. Thus, the implementation of the process of interlingual and intercultural communication requires a specialist to apply certain knowledge and skills in the field of information and communication technologies, the main of which today are:

- electronic document management;

– work with application packages;

- obtaining operational information;

– communication with remote partners;

– making competent decisions;

– data entry and systematization.

Therefore, according to V.V. Ilchenko and E.V. Karpenko, for professional training, a future translator simply needs to study information resources and technologies, software and network tools suitable for carrying out translation activities using a computer, in order to form the information technology competence of a translator.

Taking into account the new conditions of the translator's activity, A.A. Rybakova says that the professional competence of a translator (see Figure 1) is an integral set of bilingual, cultural-cognitive, professional-subject, proper translation and information technology competencies, which is a complex set of knowledge, skills, psychological properties and qualities personality (abilities) potentially necessary for the implementation of professional translation activities, manifested in it in the form of one degree or another of their actualization (professional competence).

Figure 1 - Information Technology Competence


Consequently, the information technology competence of a translator is an integral part of his professional competence and is characterized by the following provisions, which V.V. Ilchenko and E.V. Karpenko:

- goal-setting in the process of solving a professional problem using the latest information technologies, a clear and precise setting and formulation of the goal of this activity, planning a strategy for information technology activities;

- a value attitude to information and information technologies, their choice in accordance with the purpose of the activity, to the results of information technology activities achieved personally and in society; persistent interest in information technology activities;

– active use of information technologies in professional activities;

- a value attitude towards oneself as a specialist with a worldview corresponding to the level of development of society, modern knowledge and skills in the field of information technology; understanding the results of their activities, the desire for self-improvement and self-development.

3 Translator's electronic workplace

Over the past 10-15 years, the nature of the work of a translator and the requirements for it have changed significantly. First of all, the changes affected the written translation of scientific, technical, official and business documentation. Today, as a rule, it is no longer enough to simply translate a text using a computer as a typewriter. The customer expects from the translator that the design of the finished document will comply with appearance original as accurately as possible, while still meeting the standards of the country.

The translation industry of the 21st century is placing new demands on the translator as translation volumes have become larger, deadlines have become tighter, and more and more often you have to work in international teams. A translator has to be a project manager, a computer engineer, a document specialist, a publishing specialist, a research linguist.

Written translation technical information has always been in demand. But according to statistics, a translator without the use of computer technology can translate no more than 2,000 words per day, which entails a high cost of translation. Automation significantly increases the productivity of the translator, allowing to reduce the price of the final product.

Most of the electronic means is a technology for accelerating and creating alternative versions of the translation text (Internet capabilities); others allow authoritative selection among alternatives (translation drives and all sorts of dictionaries). Translators create and select among alternatives, and various new technologies do not cancel these tasks, they only expand the range of possibilities, allowing you to deal with a larger fragment of reality in less time. The abundance of information in our time makes it easy to create alternatives the text of the translation, which involves focusing more attention on the choice of a possible variant of the translation text.

It must be remembered that the main task of an interpreter is to ensure communication between people, and only then work with electronic means. A look at the core element of competence should help to keep the goals in mind and to find the proper place of the element in the system of competences of the translator and the use of information.

Information technology competence implies not just a transition to other tools, but a change in the very approach to translation activity as a translation process. Metaphorically, this can be expressed using the evolution of human movement through the area. The analogy is simple: first, a person learns horse riding to increase speed, this significantly speeds up the speed of movement, but does not allow transporting large loads, we associate this stage with the process of translation activity before the introduction of the concept of information technology competence, i.e. The presence of dictionaries can significantly simplify and speed up the translation process. The use by the translator of various types of electronic dictionaries, text editors with checking spelling and lexical errors similar to the use of transport by a person with a draft principle, i.e. carts, carriages drawn by horses or similar animals. Undoubtedly, such a transition greatly facilitates the translation/movement process itself, but one can speak of a completely high-quality transition only when using cars or trucks or, speaking of translation activities, using shells of electronic dictionaries, their grouping, using translation memory systems.

This comparison is good because it implies the creation and maintenance of a certain infrastructure: in the case of an analogy, this is the maintenance of a network of highways and gas stations, and in the case of the object of our study, both extensive and intensive development of IT translation tools are implied.

The information technology competence of a translator can be implemented in the information environment, which is the so-called "translator's electronic workplace". In this regard, it seems to us justified, first of all, to consider the issue of the so-called “translator’s electronic workplace” (“translator’s computer workplace”, “translator’s modern workplace”), which serves as the basis for the implementation of the information technology competence of the translator and the basis for its formation in university.

As V. Grabovsky notes, the translator's workplace has not changed in essence over the centuries. His tools, both handwritten and typewritten, in their functional purpose all this time actually remained the same. Both the complexity and productivity did not fundamentally change.

Before the information age, which is associated with the invention personal computer, the Internet, the translator's means of work were mainly paper and pen. Of course, paper is understood in the broadest sense as a means of manually cataloging, archiving and searching among translator's records, bibliographic references and a base of terminological examples. Other traditional translator resources include printed dictionaries and reference books, as well as reference materials on subject areas that needed to be read.

The situation began to change by the mid-80s of the last century - computer technology was adopted. In 1984, the first attempt at the commercial use of computer technology was announced in the United States (by Agnew Tech-Tran Inc.). In the early 1990s, the computerization of the work of a translator began in our country as well.

At first, as V. Grabovsky notes in his historical review, the computer was perceived as a kind of advanced typewriter, very convenient for editing texts. However, the computer soon gave the translator's work a new dimension, showing its potentialities to an ever-increasing degree. It became possible to use not only programs for writing and processing texts, but also electronic dictionaries, as well as all kinds of reference books. There was work on, relatively speaking, the mechanization and automation of the work of linguists.

The first category includes software products of TM (Translation Memory) technology, which are large-capacity databases. These databases allow you to save fragments of original texts and their corresponding translation, not only individual words, but also entire phrases. The first programs of this kind were Translator's Workbench (Trados) and Transit (Star). They made it possible to compare the phrases of the translated text with the phrases contained in the databases and analyze the degree of similarity in percentages. They greatly facilitate working with texts, providing instant access to all previous developments.The famous expression of Bill Gates "Information at your fingertips" (Information at your fingertips) is very suitable here.

Attempts have been made to create programs capable of independently translating written texts. In this regard, we can mention the well-known in our country domestic products Stylus (Promt) and Socrat (Arsenal). The scope of these programs has been limited and in many cases their role is supportive.

Work was also carried out to realize the translator's long-standing dream - the creation of a fully automated workplace. The most interesting in this regard is the Interlingua technology developed in the early 90s at Carnegie Mellon University (Pittsburgh), based on the theory of machine intelligence. The essence of this technology lies in the fact that, based on specially developed algorithms, the program analyzes the meaning of the original text and translates it into an intermediate artificial language Interlingua. After that, the computer can automatically translate the source text into any language provided by the program and having the appropriate algorithms. One can imagine how convenient this would be for manufacturers of equipment that produces operating instructions and other technical materials in several languages ​​at once. This technology also provided for the potential possibility of oral translation - with the help of additional programs for recognizing human speech and devices-speech synthesizers.

Unfortunately, these developments have not yet led to the creation of a product ready for commercial use, primarily due to insufficient power computing facilities and other technical problems. However, work in this direction continues.

In the 1990s, translators had access to such means of communication as fax and e-mail. E-mail is now simply indispensable. A significant step forward was the widespread use of scanners, which allow working with graphics and illustrations, as well as recognizing text data and converting them into an electronic format. It is hard to overestimate the importance for translators of text file creation products such as FineReader and CuneiForm. Transfer text files much more convenient than paper versions. There are programs that provide additional convenience and service at work. In this regard, we can mention Libretto (analysis and annotation of texts), Pathfinder (search for text data on local and network drives), Punto Switcher, and others. The latter, designed to switch the keyboard language, seems especially convenient.

Punto Switcher

The program recognizes the language in which the text is written and automatically switches to it. This is especially important if you are typing without looking at the screen. If you absent-mindedly type zz in the address bar of your browser, then Punto Switcher will automatically convert this to www.

With this free program can:

1) switch the layout automatically (it recognizes the typed text) and with a hot key;

2) change the standard system key combinations to change the layout;

3) in the selected text and in the text from the clipboard, correct the layout and case;

4) use the autocorrect function when typing frequently used words.

In addition, the program provides sound signals to work with the keyboard.

Returning to the historical overview of the electronic workplace of a translator, we also mention the rapid progress in the field of electronic information carriers. 5" floppy disks are long gone. In addition to 3" floppy disks, MO disks and all kinds of cartridges, CD-ROM disks, including rewritable ones, have appeared and are increasingly being used. Recording equipment has long ceased to be exotic.

It should be noted that over the past ten years, as the software and hardware tools used by linguists have developed, the end product of their work has also changed. It became possible not only to prepare translated and edited text data, but also to create original layouts for subsequent replication. The most common in our country are programs for computer layout and creating original layouts, such as PageMaker and QuarkXpress, which supplanted Ventura Publisher, which was popular in the first half of the 90s. Less well known programs are FrameMaker and Interleaf.

The original layouts included not only text, but also other components necessary for the printed edition - illustrations, graphics, subject indexes, etc.

This radically changed the nature of the interaction between the translator and the consumer of his products. If earlier the customer received only a semi-finished product - i.e. text data, and he himself had to bring this semi-finished product to the stage of the finished product, now he receives products ready for further use.

Further, with the progress of multimedia technologies, it became possible not to be limited to the release of information on paper, but in cooperation with sound recording studios to prepare CDs and video cassettes with educational materials, presentations, etc.

We should also mention the ever-increasing role of the Internet translator in the work. The number of various reference resources in any field of knowledge is constantly growing. Their importance is difficult to overestimate. It is impossible not to mention the problems for the translator that arise in connection with working with email and on the web. The main problem is viruses. The inevitable tool of his workplace is antivirus programs, primarily Norton Antivirus and Kaspersky Antivirus.

Having made a short digression into history, we traced how the workplace of an interpreter and its equipment have changed over the past ten years. Let's move on to a specific consideration of the content of the term "translator's computer workplace".

In domestic literature, the concept is practically not found, and there is no well-established term for designating the composition of hardware and software, as well as electronic resources, as a single complex for ensuring translation activities. In English literature, to refer to the workplace of an interpreter, such names as Translator's Workstation ("translator's workstation", "translator's workstation") or Translator's Workbench ("translator's workplace") have long been used and are quite familiar.

What is included in the "translator's computer workplace"?

First of all, it is the hardware part of the computer (system unit, monitor, printer, scanner, MFP, etc.). Since the so-called "hardware" part of the translator's workplace is rather the object of a graduation project of some technical specialty, we will not dwell on it in detail, noting only on the basis of our own experience that today most IT tools do not depend much on the hardware of the computer and choice of both hardware platform and specifications computer can be dictated by subjective preferences, it practically does not affect the performance of a single software and hardware complex.

The translator’s electronic workplace also includes the corresponding software tools ( software), which, together with the hardware, provide him with various capabilities and allow the translator to perform various types of operations necessary for him to complete tasks in the course of his professional activity. In addition, certain resources are required: dictionaries, reference books, corpora (parallel) texts. In our opinion, it is the choice and degree of mastery of the software part of the translator's workplace that affects the effectiveness of translation activities.

Foreign experts note that it is necessary to separate the concepts of "electronic means" and "electronic resources", despite their proximity and interdependence in the work of a translator in modern conditions. Essentially, “tools” are those tools or equipment (eg computer, software) that they need to do some day-to-day work (eg concordance, spell checker). No less important are resources (for example, the text corpora, dictionaries, glossaries, reference materials already mentioned by us).

Send your good work in the knowledge base is simple. Use the form below

Students, graduate students, young scientists who use the knowledge base in their studies and work will be very grateful to you.

Hosted at http://www.allbest.ru/

Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan

Pavlodar State University named after S. Toraigyrova

Faculty of Humanities and Pedagogics

Department of Theory and Practice of Translation b

By discipline Fundamentals of translation activity of translators

Topic Innovative technologies in translation

Kaidarova A.A.

(initials, surname)

______________ ___________

(signature) (date)

Machine translation in the life of a translator

Machine translation and their types and functions

1.1 Machine translation in the life of a translator

The most striking examples of how new technologies become indispensable tools for performing certain jobs can be found in our Everyday life. Now it is difficult to imagine harvesting without a combine, working in factories without all kinds of machines, and doing laundry without a washing machine. Previously, all this work was done manually, and it makes no sense even to talk about how much time and effort people spent on performing these types of work. There are good reasons to believe that quite soon Translation technology Memory will also firmly enter the lives of translators, and its use will become as common as cutting vegetables in a food processor, it used to be considered that translation is an exceptionally creative process, akin to writing a fiction book, it is not for nothing that many famous translators became famous as poets or writers. However, today the realities of life require the accuracy of information transfer during translation and the efficiency of execution. The modern specificity of written translation is the need to translate large volumes of often repetitive technical or business documents. Technical translation in general requires strictness of style and canonicity of forms, and who will think about creativity when you need to translate hundreds or thousands of pages of technical documentation in record time. Typical phrases are constantly repeated in documents, and if translators are forced to manually translate the same thing over and over again, this significantly reduces the speed of their work, and, as a result, the company's profit.

The productivity and quality of a translator's work depend on his personal experience and the ability to continually learn from the experiences and knowledge of others. What is your own experience in translation? This is the translator's memory, which he refers to every time to remember if he came across this or that word, phrase or sentence, and how it was translated by him for the last time. The use of other people's knowledge comes down to finding the most appropriate words and expressions for a given context in dictionaries. However, sooner or later, every translator has a natural question: How to keep at hand not only dictionaries, but all their previously made translations related to a certain area?

New problems require new solutions. One of the new tools of the translator is the Translation Memory (TM) technology - a database where completed translations are stored, sometimes also called "translation memory". Translation Memory is often confused with machine translation (Mahcine Translation), which is also certainly useful and interesting, but its description is not the purpose of this article. The use of TM technology increases the speed of translation by reducing the amount of mechanical work. However, TM will not do the translation for the translator, but will make his job much easier. The principle of operation of the TM technology is quite simple - in the process of translation, pairs "source text - final (translated) text" are accumulated in the database (or databases) and then used to translate new documents.

To facilitate the processing of information and comparison of different documents, the Translation Memory system breaks the entire text into separate pieces, which are called segments. These segments are most often offers, but there may be other segmentation rules. When translating a new text, the system compares all segments of the text with those already in the database. If the system can find a fully or partially matching segment, then its translation is displayed with an indication of the match in percent. Words and phrases that differ from the stored text are highlighted. These are some kind of "hints" that to some extent facilitate the work of the translator and reduce the time required for editing the translation. As a rule, the threshold of coincidences is set at a level not lower than 75%. With a lower percentage of matching, the cost of editing the text increases too much, and this segment is faster to translate manually. It turns out that when working with TM, the translator needs to translate only new segments and edit partially coinciding ones. Each change or new translation is saved in the TM, and there is no need to translate the same thing twice!

Like a diligent student, Translation Memory memorizes terms and sentences, on the basis of which the so-called "translation memory" is built. TM is a constantly growing database (or databases, if the translation is performed on various topics) of data that "remembers" all the translations performed, and can become a "language memory" for the product or for the company's activities as a whole. The translation memory database is updated and grows with each new translation, so the time spent on the next similar translation is reduced, and consequently the financial costs are also reduced.

This technology helps to significantly reduce the cost and time spent on translating technical documentation through the use of repetitive text fragments. In addition to reducing the complexity of translating the system, TM allows you to maintain the unity of terminology and style in all documentation, as well as reduce the cost of subsequent typesetting of translated documents.

Let's calculate the benefits that TM technology provides to users:

Improving translator productivity. It is easy to see that substituting even 80% matching segments from the translation memory can reduce the time of translation by 50-60%. As practice shows, editing an already finished translation is much faster than re-translating from scratch.

Cost savings as a direct result of time savings.

The unity of style terminology in the presence of a translation base on the subject of the translated document. This is especially important when translating highly specialized documentation.

Creation of continuity of the work process, which guarantees the absence of failures in the work of the company. The money spent on creating a translation base is not a cost, but rather an investment in stable and high-quality work, which increases not only profits, but also the value of the company itself.

Of course, not everything is so rosy and the Translation Memory technology is not without a number of significant drawbacks:

Large start-up costs. It is quite obvious that for productive work with the Translation Memory system, a ready-made database of translations on the subject of texts that are planned to be translated is needed. Without such a base, the Translation Memory program will not be able to help in any way. Therefore, you must either buy such a database, or create it manually.

Large amount of handmade. Even with a good translation base, the number of 100% matches will be very limited. Therefore, it will not be possible to fully automate manual labor using Translation Memory.

Note that there is also the possibility of integrating TM systems with machine translation systems, which provides additional advantages in working with large flows of documentation. The user can extract terminology for subsequent work with it, create his own user dictionaries, connect additional dictionaries and, finally, the translation of segments that do not match those already available in the TM translation database will be carried out automatically.

1.2 Machine translation and its types and functions

translation machine technology

Active implementation modern technologies in various fields of activity allows you to reduce the time and effort required to perform any work. The field of linguistics was no exception, especially such areas as legal translation or, for example, technical.

Translations of technical texts are distinguished by an impressive amount of documentation that needs to be translated in the shortest possible time. To solve this problem are called various programs- translators and electronic dictionaries.

These technologies can help a professional translator when he is faced with the task of performing a high-quality legal translation from English in a short time. An experienced translator is well aware that the machine-translated text requires further verification for compliance with the original and amendments. At the same time, the translation of a legal text using the program should be checked not only by the linguist himself, but also by a qualified lawyer. Many beginners and young freelancers, when entering the query “legal translation online” into the search engines, use only the sites found by the query. As a result, they perform only two actions “copy the text to the online translator” - “paste the text into the document”, i.e. receive machine translation and send it to the customer. As a rule, only a highly qualified translator working in a reputable translation agency carefully reads the original, checks all the information received during machine translation with the source documentation, uses various electronic dictionaries and reference books to adapt all terms and formulations in accordance with the legal features of both countries. As a result, he receives a high-quality legal translation of the text. This approach to the organization of labor is called automated.

To automate their translation activities, many linguists use online translators such as Promt, Google, Transneed, online dictionaries Multitran, Lingvo, MrTranslate and other online resources. Many companies develop programs for offline use. At the same time, programs that perform legal translation from English and into this foreign language based on general and specialized Lingvo dictionaries, as a rule, do a good job of translating, correctly interpreting most words, dialect expressions, technical and legal terms. The reason for this is simple - ABBYY Lingvo is constantly improving its own products and collaborating with the best translators.

CAT systems stand apart, for example, Transit, Trados, Wordfast, Across, Meta Texis, Star, etc. They are on a much higher level in contrast to translation programs and portals that offer online legal translation, however, they are inferior to many translation agencies. They are characterized by the presence of a special Translation Memory, in which correspondences between the original and the translation are accumulated. When a legal text is translated, the program compares the text with the information accumulated in its database and evaluates it. Thus, the linguist will only need to edit the material in order to obtain a stylistically and logically coherent text. CAT systems are quite popular among translators, because when performing a legal translation, the linguist forms the base of correspondences on his own. This makes it possible to speed up the process of his further work, despite the fact that at first the translator spends a fairly large amount of time analyzing information, consulting with lawyers and searching for an unambiguously correct interpretation of a particular legal term or wording. Thus, a professional translator not only accumulates knowledge when translating a legal text, but also rationally distributes his forces, and as a result, the customer always receives a high-quality translation of the text.

Agree, not a single machine, not a single resource that offers online legal translation is able to feel all the subtleties and nuances of the text that an experienced translator sees. Naturally, the larger the vocabulary and the terminological base of the translator program, the greater the possibilities the tool will have, the better the machine translation will be. However, only a master of his craft, a high-class linguist, will be able to feel the specifics of the text and perform the translation competently.

Therefore, a legal translation made with the help of software from English or into it without fail requires further verification for adequacy, equivalence and literacy. A highly qualified translator plays a leading role here.

If a dilemma arises: contact a reputable translation agency or perform the translation yourself using software products or online translators, preference will be given to the first option. Online legal translation or unedited machine translation may be used as a reference only. In addition, the translation agency, unlike innovative tools, will be responsible for the work performed, for the accuracy of all information and the adequacy of the received text.

It is known that when legal translation is carried out as part of business cooperation, the accuracy of the translation, the competent and correct presentation of the text, the full compliance of the text with the legal systems and traditions of both countries, as well as the correct design in accordance with international norms and standards are very important. The above indicators affect the mutual understanding of the parties, the speed of signing agreements, contracts, agreements and other legal documents. As a result, high-quality translation becomes the key to successful and productive cooperation between companies or an applicant and an employer.

Hosted on Allbest.ru

Similar Documents

    Translation and other types of language mediation, their types, forms and genres. The place of machine translation in the general classification, its brief description. The content of the problem of translatability in machine translation, directions and prospects for its resolution.

    term paper, added 11/17/2014

    The concept and theory of translation, its connection with linguistics. Reasons for the formation and development of the science of translation. Creation of a machine translator system. Development of comparative contrastive studies in linguistics. Modern translation studies.

    presentation, added 07/29/2013

    The study of morphological and syntactic features of the scientific and technical style, in the aspect of the use of automated translation tools. Analysis of the principle of operation and types of machine translation systems. Comparison of texts translated by machine and translator.

    thesis, added 06/20/2011

    Definition of the term "translation strategy". Characteristics of the main types of translation strategies. Translation strategies of I.S. Alekseeva. Features of abstract translation and its place in the general classification. Types of abstract translation and their specificity.

    term paper, added 01/09/2015

    Fundamentals of the theory of translation. Conceptual component of translation competence. Problems of linguistic design of the translated text. Technological component of translation competence: transmission of content in translation. Optimal translation solution.

    tutorial, added 10/05/2009

    Types and methods of translation, determination of the method of translation and measures of information ordering for the translated text. Advantages and difficulties of simultaneous translation, problems of simultaneous interpreters arising in the process of translation, psychological working conditions.

    abstract, added 10/25/2010

    The concept of translation equivalence. Losses in translation associated with the difficulties of conveying artistic, historical, cultural features and language differences. The main problems of translation fidelity. The degree of closeness of the translation to the original.

    presentation, added 04/17/2013

    Translation norm as a set of requirements for the quality of translation. Norms of translation equivalence: genre-stylistic, pragmatic and conventional. Identification of the features of the functioning of the conventional norm in the translation of the text.

    abstract, added 01/19/2011

    Regulatory requirements and their role in assessing the quality of translation. Genre-stylistic norm of translation. Classification of semantic errors. Conditional criteria for assessing the quality of translation. The place of assessing the quality of translation in translation studies. The norm of translation speech.

    term paper, added 04/13/2015

    Reflection in the language of the artistic text of the features of national culture. Contextuality of intercultural communication. The problem of translating metaphors and idioms. Reflection in literary translation from English into Russian of important units of translation.




Top