Internet technologies in technical translation course content. Coursework: Features of written translation. Information resources in the activities of a translator. List of references for final work

Translator

Penza State Pedagogical University
named after, Penza, Russia

The article defines the stages of translation as a process and reveals the possibilities of using information technologies at various stages of translation activity.

Bakanova M. V., Soldatova A. V. The role of information technologies in the professional activity of interpreter. The stages of translation as a process are determined, and the possibilities of information technologies on each stage revealed.

Currently, it is impossible to imagine the activity of a translator without the use of information technology. Already at the stage of job search, the translator turns to various sites, email addresses possible customers, sending out your resume, etc. Receiving a text for subsequent translation, communicating with the customer and all further activities of the translator are also mediated by information technology. All this makes it necessary to teach students how to use a computer in their future professional activities. However, as teaching experience shows, simply introducing students to existing information technologies does not seem to be effective. At each stage of this complex professional activity, the use of information technology has its own specifics.

The first stage in a translator’s activity is the stage of receiving a foreign language text and preparing for its translation. As a basis for dividing into stages, a developed model of teaching translation in the field of professional communication is proposed, which includes professionally oriented, analytical, synthesizing and corrective stages. At the professionally oriented stage, the question of what form the translation text should be presented is significant ( computer version text, printing it, sending it by email, etc.), whether graphs, diagrams, etc. should be presented in the translation text.


The next task of this stage, which also precedes the actual translation process, is familiarization with the subject of the statement, clarification of the subject matter of the text and selection of appropriate dictionaries and reference literature. If the text to be translated is provided to the translator in printed form, modern capabilities computers allow you to scan it and use an optical character recognition system to convert it into electronic form. Only after this does the translator begin the next stage of his activity - understanding and interpreting a foreign language text in his specialty.

This stage in the translator’s activity is extremely important, has pronounced specifics and differs significantly from the usual understanding of the text. A prerequisite for understanding is subject, linguistic, sociocultural knowledge, i.e., the professional competence of the translator. To understand and interpret a scientific and technical text, the translator analyzes the incoming statement. It seems important for him to understand all the information contained in the text, to understand the deep meaning, which requires maximum activation of all mechanisms that ensure understanding of the statement. The translator must have a higher level of understanding and be able to evaluate the incoming message from the perspective of the recipient’s linguistic, subject and background knowledge. At this level, the translator analyzes the statement and develops a translation strategy, taking into account all known factors of the professional situation and the specifics of the scientific and technical text being translated, that is, understanding and adequate interpretation of a scientific and technical text in a foreign language are the basis for its subsequent translation into the native language.

Science and technology are developing at a rapid pace, and new concepts may be used in published texts. In this case, as translators and researchers note, significant assistance is provided by searching for the necessary information in various scientific publications, encyclopedias, etc. Such information and reference search makes it possible to get acquainted with the concepts used in the translated text, identify key concepts, and determine the terminology used. You should begin training in information and reference search with texts related to well-known areas of science and technology, on the topic of which there is a lot of reference literature with established terminology, gradually moving on to texts related to new, little-developed areas of knowledge, with an unsettled conceptual apparatus. Therefore, at the first stage, the search for information is carried out in reference books and encyclopedias, then in specialized scientific and technical journals, in the latest information publications on the Internet, and consultations with specialists, etc. Subsequently, the information received helps the translator find equivalents to the relevant terms that are entered by the translator into his own terminological file cabinet.

Nowadays, the narrow specialization of translated texts is becoming increasingly apparent, so professional translators often turn to specialists from the company/enterprise that is ordering the translation to obtain the necessary advice from them. Of course, in his work, the translator will use bilingual dictionaries, but to understand and interpret a scientific and technical text, one should rely primarily on logic and context, and only then on a dictionary.


The use of a computer and the ability to request the necessary information via the Internet can significantly expand the information and reference search in the activities of a translator of scientific and technical texts. As surveys of translators have shown, at this stage of their activity a translator can:

1. Participate in professional chats with native speakers.

2. Use electronic dictionaries and on-line automated translation systems.

3. Search for publications on the topic of translation.

4. Visit translator forums, i.e. use the Internet for professional communication.

5. View the latest news on the topic of translation to clarify the context and terminology.

The information received can be entered into an electronic dictionary, which is maintained by the translator throughout his professional activity.

The next stage in the translator’s activity is the synthesizing stage, i.e. the actual translation of the understood text. When generating a text, the starting point is the concept, which predetermines the semantic structure of the text, and through it the logical structure. The logical structure and communicative purposefulness of the understood text dictates the choice of the repertoire of linguistic means that is actually used in generating the text. If at the stage of understanding the translator must understand as deeply, fully and accurately as possible the semantic side of the statement, the intention of the author of the text, then at the stage of generating the translation text, the translator’s activity is associated with identifying various kinds of correspondences between two languages, two cultures, and the knowledge of the sender and recipient of the text. When generating a text, the translator must model its understanding by the future recipient, and also take into account the discursive and genre parameters of constructing the text in Russian. During written translation, at the stage of creating an understandable text in Russian, a computer came to the aid of the translator, which makes it possible to:

1. Find synonyms of words.

2. Use electronic dictionaries.

3. Use an electronic translator when translating certain standardized genres, such as a patent or instructions.

4. Create a system of translator’s notes for the most controversial passages or those requiring clarification of the context.

The final stage in a translator’s activity is checking and submitting the completed translation. Currently, all translated texts must be presented in an electronic version. The wide possibilities of computer technology greatly facilitate the editing and design of the translation text. Thus, with the help of a computer at this stage it is possible:

2. Apply formatting templates (in accordance with those generally accepted in the country);

3. Get statistics on the translated and translated text (number of characters, words, paragraphs, etc.);

4. Use graphic elements (graphs, diagrams, tables, pictures, etc.).

Thus, training students to be translators using information technologies should be carried out in stages, taking into account the specifics of the tasks facing the translator at each stage. The result this process translation competence will be developed, i.e. the ability to extract information from a text in one language and transmit it by creating a text (oral or written) in another language and use foreign language in professional activities and for further self-education.

Bibliography

1. Alferova training in translation of scientific and technical texts using information technologies: abstract of thesis. ... candidate of pedagogical sciences: 13.00.02. Ross. Peoples' Friendship University. M.: 26s.

2. “Possible ways of using information technologies in the preparation of translators in the field of professional communication” // Bulletin of RUDN University, series “Education Issues: Languages ​​and Specialties”. Moscow, RUDN. - 2008

3. Ryabova technologies in education: problems of machine translation. ict. edu. ru›vconf/files/3518.doc

4. Bakanova technologies in teaching professional translation: Theory and practice of developing the professional orientation of programmers in teaching a foreign language. Monograph. LAP LambertAcademic Publishing Gmb&Co. Kg. 174 p.

Chapter 1. Sociocultural conditions for the development of professional translation activities and the system of training translation personnel

§1. Development of translation activities and translator training systems.

§2. Specialization of translation activities as a prerequisite for the emergence of additional qualifications “translator in the field of professional communication.”

§3. Features of translator training in new technological conditions.

Conclusions on the first chapter.

Chapter 2. Theoretical foundations for the formation of professional competence of future “translators in the field of professional communication”

§1. Modeling of professional activity and professional training of a translator.

§2. “Competence” and “competence” as system-forming elements of the integral model of a translator.

§3. Functional-competency analysis of translation activities.

§4. Information technology competence as a component of the integral competence of a translator.

Conclusions on the second chapter.

Chapter 3. Conditions for the formation of information technology competence of future “translators in the field of professional communication”

§1. Approaches to the professional training of the future “translator in the field of professional communication.”

§2. Composition of the information technology environment for a translator’s work.

§3. Experimental study of the formation of information technology competence of a translator based on a course

Computer support for translation."

Conclusions on the third chapter.

Recommended list of dissertations

  • Modular training in translation of scientific and technical texts using information technology 2010, candidate of pedagogical sciences Alferova, Dinara Adlevna

  • Formation of professional competence among students - future translators using a training thesaurus 2010, candidate of pedagogical sciences Matveeva, Olga Nikolaevna

  • Interdisciplinary foundations of basic linguistic training of a specialist translator 2004, Doctor of Pedagogical Sciences Porshneva, Elena Rafaelevna

  • Methodology of co-teaching language and translation (program "Translator in the field of professional communication", English) 2006, Doctor of Pedagogical Sciences Zaichenko, Andrey Aleksandrovich

  • Formation of translation competence in the field of professional communication among students of non-linguistic specialties using information and communication technologies 2009, candidate of pedagogical sciences Artemenko, Olga Aleksandrovna

Introduction of the dissertation (part of the abstract) on the topic “Formation of information and technological competence of the future “translator in the field of professional communication””

The relevance of research. In today's world, consistent progress from national isolation to cooperation and mutual understanding is increasingly manifested as a tendency towards the formation of the world community into integrity. The transition of modern society to the information era of its development, the widest areas of application of computers, the creation of a global computer information network, the Internet, contributes to the unification of the knowledge and intelligence of people around the world without dividing them by state, economic, social and religious boundaries. Translation activity is an objective necessity, serves both the interests of states and peoples in the comprehensive expansion of cooperation and exchange of professional, scientific, cultural and spiritual values, and meets the needs of the individual.

Large-scale intercultural dialogue, the means of which is intercultural communication, unthinkable without translation, has contributed to the wide diversification and professional-subject specialization of translation activities in recent times, which has influenced the system of training translators, which is now carried out not only in accordance with the State educational standard of higher education education in specialty 620100 - linguistics and intercultural communication (qualification - linguist, translator), but also on the basis of the State requirements introduced in 1997 for the minimum content and level of training of a graduate to obtain additional qualifications "translator in the field of professional communication".

A translator in the field of professional communication" is a special kind of professional; his total professional competence includes, along with the competencies possessed by a "linguist translator", also professional-subject competence.

An analysis of the literature has shown that the changed requirements for the activities of a translator in the information society necessitate further changes in his professional training, which in modern conditions should ensure entry into the informatized practice of professional translation activities (P.S. Brook, D. Guadek, D. Robinson) .

A significant number of problems related to professional training, including the professional training of translators, have been developed in domestic pedagogy: training specialists for professional activities and increasing the effectiveness of education in higher education (Yu.K. Babansky, A.A. Verbitsky, E.F. Zeer, I.Ya. Lerner, V.A. improving the language training of specialists as a general pedagogical problem (I.L. Bim, N.I. Gez, I.A. Zimnyaya, A.A. Leontyev, G.V. Rogova); informatization of education and various aspects of the use of information technologies in education (V.P. Bespalko, B.G. Gershunsky, I.G. Zakharova, E.S. Polat, V.A. Tranev, I.V. Tranev); the influence of information technology on the content of specialist training (A.P. Ershov, V.S. Lednev, E.I. Mashbits, I.V. Robert); psychological and pedagogical aspects of information technology training of specialists (V.A. Sadykova); training of double qualified specialists (N.Sh. Valeeva, A.M. Kochnev); various conditions for ensuring professional training of civil servants (L.A. Vasilenko, Yu.N. Karpova, N.L. Uvarova); professional training of translators at the theoretical, methodological and linguistic levels (I.S. Alekseeva, V.N. Komissarov, L.K. Latyshev, R.K. Minyar-Beloruchev, O.G. Oberemko, E.R. Porshneva, V.I. Provotvorov, I.I.

Various aspects of the professional competence of a translator were touched upon by domestic ones (I.S. Alekseeva, Ya.B. Emelyanova, V.N. Komissarov, L.K. Latyshev, R.K. Minyar-Beloruchev, O.G. Oberemko, E.R. Porshneva, Z.G. Proshina, K.V. Shaposhnikov) and foreign scientists (M. Ballar, R. Bell, V. Wilss, D. Guadek, W. Kautz, D. Kairali, V. Koller, S. Campbell, A. Neubert,

K. Nord, P. Newmark, A. Pym, M. Presas, R. Tinsley, G. Turi, B. Harris, L. Hewson, G. Shreve), who actively began to raise issues of the information and technological component of the translator’s activity (D Kairali, B. Mossop, K. Nord, P. Newmark, M. Presas, D. Robinson, M. Sofer, R. Tinsley) and certain aspects of its formation (F. Ausmühl, L. Bowker, M. Baker, K .Gerding-Sales, J. Godfrey, D. Guadek, J. Zampolli,

3. Yuste, A. Pim, G. Lasclo, O. Craciunescu, R. Criss, S. Stringer-O'Keeffe,

4. Necks). Domestic researchers considered the conditions for ensuring effective preparation of students for the use of information technologies in the future professional activities of an economist (A.L. Denisov, Zh.V. Inozemtsev, E.A. Kovalev), a lawyer (V.P. Shumilin), a military man (O. A. Kozlov), teacher (V.V. Aleynikov, N.N. Dikanskaya, G.A. Kruchinina, E.I. Kuznetsov, M.P. Lapchik, L.D. Maltsev).

Analysis of the above scientific works allows us to talk about the timeliness of the research undertaken, because At present, the structure and content of the non-linguistic component of translator training have not been studied much; the specifics of training translators with the additional qualification “translator in the field of professional communication”, as well as the content and formation of their information technology competence, have not been the subject of special study. Thus, there are contradictions:

Between development informational nature modern society and its technological effectiveness and undeveloped pedagogical foundations for the formation of information and technological competence of future specialists, including “translators in the field of professional communication”;

Between the changed requirements for the activities of a translator, which resulted in the introduction of an additional qualification “translator in the field of professional communication”, and the lack of development of the theoretical foundations for the design of this type of professional training;

Between the objective practice of implementing an additional qualification program, on the one hand, and the insufficient development of the problem in theoretical and practical terms, on the other hand.

These contradictions determine the research problem, which is formulated as follows: what place does information technology competence occupy in the structure of the activity of a “translator in the field of professional communication”, what are the pedagogical foundations for its design and formation during the educational process at a university?

The purpose of the study: to determine and justify the composition and features of the content of education in the field of developing information technology competence of a translator with additional qualification “translator in the field of professional communication”, to test them in experimental work, to outline ways and directions for further research of this problem.

Object of study: professional training of future “translators in the field of professional communication” in a higher vocational educational institution.

Subject of research: the formation of information and technological competence of the future “translator in the field of professional communication.”

Research hypothesis: the process of training a specialist at a university for the additional qualification “translator in the field of professional communication” will be effective if:

Pedagogical conditions have been developed to ensure that the professional training of a “translator in the field of professional communication” meets the requirements of the information society;

The structure and content of the information technology competence of a “translator in the field of professional communication” have been determined;

Software and methodological support for the formation of information technology competence of a future translator during his training at a university has been developed.

In accordance with the purpose, object, subject and hypothesis of the study, the following tasks were set:

1. Based on the analysis of scientific, pedagogical, psychological and translation literature: a) determine the structure of competencies of a “translator in the field of professional communication”; b) determine the place of information technology competence in it; c) identify approaches to its formation.

2. To develop and test a set of pedagogical conditions for the formation of information and technological competence of a “translator in the field of professional communication” in the process of acquiring additional qualifications at a university.

3. Develop didactic support for a course on computer support for translation, including the course program, thematic and calendar plans, as well as select information and computer resources and tools adequate to the goals set.

4. Conduct a pilot test of the effectiveness of the developed conditions for the formation of information technology competence of future translators.

The methodological basis of the study is a systematic approach, reflecting the universal connection and interdependence of phenomena and allowing us to explore the essence of all components of the pedagogical education system; a competency-based approach, which involves the formation of competence as an integrative ability to mobilize knowledge, abilities, skills and personal qualities organized in a system, depending on the goal, context, situation, role and function performed; cultural approach as a specific scientific methodology for cognition and transformation of pedagogical reality, implemented in pedagogical practice as the principle of cultural conformity, personal-activity approach as a specific methodological principle, which is aimed at the formation of specialists who have not only a high level of intellectual development, but also capable of active professional activity, which is a condition for personal development.

The theoretical basis of the study is:

Theoretical provisions of system-functional, integrative, qualification approaches to designing the content of professional training and developing a model of a modern specialist (A.A. Kirsanov, N.V. Kuzmina, A.K. Markova, V.E. Rodionov, E.E. Smirnova , V.M. Sokolov, G.V. Sukhodolsky, H.J1.

The theory of the competence approach (I.A. Zimnyaya, E.D. Bozhovich,

A.N. Dorofeev, A.K. Markova, V.M. Monakhov, A.I. Nizhnikov, V.A. Slastenin, E.N. Solovyova, Yu.G. Tatur, Yu.V. Frolov, A.V. Khutorskoy, J. Raven, N. Chomsky);

Activity theory (A.A. Verbitsky, J.I.C. Vygotsky, P.Ya. Galperin, N.V. Kuzmina, A.N. Leontyev, S.L. Rubinshtein, N.F. Talyzina);

Theoretical provisions about information technologies in education and its informatization (B.S. Gershunsky, I.A. Vasilenko, I.G. Zakharova, O.G. Levina, E.S. Polat, V.A. Tranev, I.V. . Tranev);

Scientific provisions on the readiness of a future specialist for professional activities (B.G. Ananyev, E.A. Klimov, L.A. Kandybovich,

B.A. Slastenin);

Provisions of the theory of teacher readiness to use information technologies (N.A. Oganesyants, I.G. Zakharova, G.A. Kruchinina);

Theory of translation competence (M. Ballard, R. Bell, V. Wilss, D. Guadek, J. Delisle, D. Kairali, U. Kautz, W. Koller, S. Campbell, A. Neubert, K. Nord, P. Newmark, A. Pym, M. Presas, R. Tinsley, G. Turi, B. Harris, A. Hurtado, L. Hewson, G. Shreve, V.N. Komissarov, E.R. Ten);

Theoretical provisions on the information technology competence of a translator (D. Kairali, B. Mossop, K. Nord, P. Newmark, M. Presas, Z.G. Proshina, D. Robinson, M. Sofer, R. Tinsley);

Theoretical provisions on training information technology competence of a translator and its composition (F. Ausmühl, JI. Bowker, M. Baker, K. Gerding-Sales, J. Godfrey, D. Guadek, G. Zampolli, E. Yuste, O. Craciunescu , R. Criss, G. Laszlo, A. Pim, S. Stringer-O'Keeffe, C. Shei, P.S. Brook, A.JI. Semenov, Y.V. Thiessen, A.P. Chuzhakin);

History of translation, translation activities and translation training (I.S. Alekseeva, N.K. Garbovsky, V.N. Komissarov, A.N. Panasiev, O.V. Petrova, E.R. Porshneva, V.V. Sdobnikov , O.E. Semenets, S.V. Tyulenev, A.V.

Theory and practice of translation (JI.C. Barkhudarov, M.P. Brandes, Yu.N. Vannikov, V.S. Vinogradov, V.T. Kovalchuk, V.N. Komissarov, L.K. Latyshev, I. Levy, A. Lilova, I.I. Revzin, Y.I. Retsker, V.Yu.

A.V. Fedorov, A.D. Schweitzer);

Fundamentals of teaching translation (I.S. Alekseeva, R.K. Minyar-Beloruchev,

B.N. Komissarov, L.K. Latyshev, A.F. Shiryaev, V.I. Provovorov).

Research methods. To solve the problems and verify the starting points, a set of complementary research methods was used, including: theoretical analysis of scientific literature on the research problem, study and analysis of teaching experience, a pedagogical experiment, during which questionnaires, testing, observation, surveys and the method of expert assessments were used; qualitative and quantitative analysis of experimental results.

The leading conceptual and terminological apparatus of the research includes such concepts as “additional qualifications”, “translator in the field of professional communication”, “professional translation activities”, “professional competence of a translator”, “information and technological competence of a translator”.

Additional qualification “translator in the field of professional communication” - a qualification awarded to graduates who have graduated from universities with specialties of higher professional education and who, during their studies in the main specialty, have completed the State requirements for the minimum content and level of professional training of a graduate to obtain the additional qualification “translator in the field of professional communication” » (State requirements).

A translator in the field of professional communication is a translator whose activities are aimed at implementing intercultural communication in the field of his main professional activity (State requirements).

Professional translation activity is a special speech-thinking activity, which is a multifunctional type of interlingual and intercultural communication and consists in comprehending and transmitting the content of a text created in the language of one culture, by reformulating it in the language of another culture in written or oral form, for the information accuracy of which the translator bears full responsibility (E.R. Porshneva).

The professional competence of a translator is an integral set of bilingual, cultural-cognitive, professional-subject, actual translation and information technology competencies, which is a complex set of knowledge, abilities, skills, psychological properties and personality traits (abilities) potentially necessary for the implementation of professional translation activities (working definition).

Information technology competence of a translator is an integral component of a translator’s professional competence, which is a set of knowledge, abilities, skills and ability to use information resources and technologies, software and network tools for carrying out professional translation activities using a computer, the formation of which is a prerequisite for the development of professional translator's competence, contributes to further self-improvement in professional translation activities (working definition).

The scientific novelty of the study lies in the fact that it:

The content of the information and technological component of the system for developing the professional competence of a translator has been developed;

The conditions for the formation of information and technological competence of a future specialist with additional qualification “translator in the field of professional communication” are revealed;

The development of a complex integrative discipline “Computer support of translation” for specialists with additional qualification “translator in the field of professional communication” is justified.

The theoretical significance of the study lies in the fact that it:

A theoretical justification is given for the specific competence of a “translator in the field of professional communication”;

The theoretical justification is given to the need to highlight and define the content of competence in the field of using information technology in the model of competence of a modern specialist and its reflection in the standards of higher professional education of the new generation;

The information and technological component of a translator’s professional competence is specified and clarified, which can be used in the development of standards for higher professional education of a new generation in translation specialties.

The practical significance of the study is that:

The content of the training of a future specialist with additional qualification “translator in the field of professional communication” in the field of using information technologies in his professional activities has been determined;

Program documentation and educational materials for the course “Computer Support for Translation” have been developed, which can be used in training future specialists with the additional qualification “translator in the field of professional communication”, in training future specialists in the specialty “Translation and Translation Studies” (qualification “translator. Linguist"), as well as in the system of advanced training for translators.

Experimental research base. Experimental work was carried out on the basis of the Volga-Vyatka Academy of Public Administration (VVAGS) and Nizhny Novgorod State University named after. N.I. Lobachevsky (NNSU). The pedagogical experiment involved 238 students of the VVAGS Faculty of State and Municipal Administration, studying in the specialties “Jurisprudence”, “Finance and Credit”, “Public and Municipal Administration” and additional qualification “translator in the field of professional communication”, as well as 74 students from UNN.

Main stages of the study. The study was conducted over eight years from 1999 to 2006 and included three stages.

At the first stage (1999-2001), the topic of the dissertation research was formulated, its object and subject were determined; scientific literature was analyzed. Methodological, pedagogical, psychological, linguistic and other literature on the topic under study was studied. A hypothesis was formulated and research objectives were defined. Ascertaining studies were carried out within the framework of a pedagogical experiment, during which the following tasks were solved:

The level of information culture among university students was determined using the example of VVAGS students;

The indicators of psychological readiness of students for the educational process based on the use of computer technologies in the study of the discipline “Computer Support for Translation” are analyzed;

Psychological, pedagogical, and methodological features that arise when using a computer in the process of teaching translation have been identified;

It was found out how the use of computer technologies influences the process of developing information and technological competence of students;

The role of the teacher in classes on “Computer support for translation” has been defined.

At the second, educational stage of the experiment (2002-2004), the accumulation of factual material continued, the features of interaction between the teacher and students in classes on “Computer Support for Translation” were identified, including the difficulties of a psychological and didactic-methodological nature in such classes. . A program of experimental work was developed aimed at identifying the effectiveness and optimization of the educational process of teaching electronic means of translator work.

Based on the systematization of the capabilities of information and computer tools and resources, a selection was made and a classification of translation tools and resources was developed, and an analysis of their use for translation activities was carried out.

At this stage of the experiment, observations of the work of groups and conversations with students were also carried out in order to clarify their attitude to experimental learning and evaluate its effectiveness.

At the third stage (2004-2006), experimental work continued on developing the information and technological competence of future translators, and the place of the course “Computer Support for Translation” in the system of training “translators in the field of professional communication” was clarified. In parallel with the work being carried out, changes in students' attitudes towards the use of information and computer technologies in translation practice, as well as changes in the nature and frequency of their use, were monitored. A comparative analysis of translations using computer technology made by students before and after studying the course was carried out. The data obtained were processed and systematized, as a result of which final conclusions were formulated on the theoretical and practical parts of the study.

Testing and implementation of research results. The results of the study were discussed at the International Scientific and Methodological Conference “Pedagogical Management and Progressive Technologies in Education” (Penza, 2000), the International Scientific and Practical Conference “Quality of Life: Problems of Systematic Scientific Justification” (Lipetsk, 2000). ), International scientific and methodological conference “Modern technologies for training and retraining of management personnel for state and municipal services” (Khabarovsk, 2000), All-Russian scientific correspondence conference “Education at the turn of the millennium” (Tver, 2000) , All-Russian conference “Foreign language - XXI century: current problems of methods of teaching foreign languages ​​at universities” (Nizhny Novgorod, 2000), as well as at methodological seminars and meetings of the Department of Foreign Languages ​​of the VVAGS and the Department of English for Humanities of the Nizhny Novgorod State University named after N.I. Lobachevsky.

The reliability and validity of the research results and the conclusions drawn on their basis are ensured by the initial methodological positions corresponding to the subject of the study, research methods adequate to the assigned tasks, and reliance on modern theoretical and practical developments in pedagogy, psychology, linguistics, computer science and translation studies.

Main provisions submitted for defense:

1. The formation of information and technological competence of future translators in the field of professional communication is an integral component of their professional training for the additional qualification “translator in the field of professional communication”. The design of a translator’s information technology competence is based on the idea of ​​the inalienability of the information technology component in the structure of a specialist’s professional activity in the era of the information society and new technological working conditions. The formation of information technology competence contributes to the development of the general professional competence of students, thereby contributing to the holistic training of a specialist.

2. The integral set of professional competence of a “translator in the field of professional communication” includes, along with bilingual, cultural-cognitive, professional-subject and translation competences, information and technological competence. This is due to the fact that this competence allows you to optimize and rationalize the process of a translator’s work in information society.

3. The set of pedagogical conditions ensuring the formation of information and technological competence of a translator includes:

Theoretical substantiation of the role and place of this competence in the integral set of professional competence of a translator, which, in turn, determines the structure and content of the formation of this competence;

Information and computer resources and tools that support translation activities, a system of tasks aimed at their development;

Taking into account the motivational and psychological state of the student;

Interdisciplinary and integrative qualifications of a teacher, whose total professional competence includes pedagogical, psychological, bilinguistic, cultural-cognitive, professional-subject, translation and information technology competencies. The combination of these conditions ensures increased motivation of students to use information and computer technologies to support their educational and future professional translation activities.

4. Course “Computer support for translation” in common system training of a “translator in the field of professional communication” is an integrative interdisciplinary course that allows you to simulate the practical activities of a translator at the stage when he already has bilingual, cultural-cognitive, professional-subject and translation competencies, since it relies on previously formed skills and abilities related to these competencies and contributes to their further development.

5. The content of the course “Computer Support for Translation” covers the study of information resources and technologies, software and network tools suitable for carrying out professional translation activities using a computer. This corresponds to the changed conditions of professional translation activity in the modern information society and ensures the competitiveness of the future “translator in the field of professional communication” in the modern translation services market.

Similar dissertations in the specialty "Theory and Methods of Vocational Education", 13.00.08 code VAK

  • Sociocultural approach to professional training of students - future translators 2011, candidate of pedagogical sciences Korneeva, Natalya Aleksandrovna

  • Methodology for teaching computer science to students with additional qualifications "translator in the field of professional communication" 2005, candidate of pedagogical sciences Beloborodova, Marina Lvovna

  • Improving the methodology for developing sociocultural competence of students of translation departments in the process of professional training: based on the material of the course "Country Studies of Germany" 2011, Candidate of Pedagogical Sciences Ryabova, Irina Aleksandrovna

  • Business game as a means of professional training of future translators for corporate communication 2011, candidate of pedagogical sciences Gerasimova, Natalya Igorevna

  • Methodological system for training students in the specialty "translator" in the modern language situation in Tajikistan 2011, candidate of pedagogical sciences Yunusova, Anna Abdulatifovna

Conclusion of the dissertation on the topic “Theory and Methods of Vocational Education”, Inyutin, Nikolai Gavrilovich

Conclusions on the third chapter

1. The research carried out at the ascertaining stage of the experiment led to the conclusion about the need to develop the information and technological competence of future “Translators in the field of professional communication”, because Most students use computer tools in one way or another when preparing their translations, although they are not satisfied with the results of their use, regardless of the level of general information technology competence. The desire to use modern technologies in translation activities was in conflict with ignorance of the tools and resources that are suitable for use in translation activities, so students spoke in favor of introducing a special course that would promote the use of computers in the context of future professional activities.

2. The formation of information and technological competence of a translator is possible on the basis of the course “Computer Support for Translation”, subject to the creation of an appropriate educational information and computer environment that models the use of a computer in translation activities, i.e. creation of a computer workstation for a translator.

3. Creating a computer workstation for a translator requires an analysis of the resources and tools that translators use in their professional activities, their classification, and selection of the most relevant ones from the point of view of solving the problems of future professional activity.

4. The translator’s computer workstation consists of:

1) computer hardware (a system unit that provides work with sound, graphics and video, Internet access, reading and writing information on removable media, storing a large amount of data ( HDD); monitor for comfortable work; printer for fast and high-quality printing; scanner for entering information into a computer; microphone for inputting voice information; keyboard for long-term comfortable work; mouse or other convenient manipulator);

2) software(software), which, together with hardware, provide the translator with various capabilities and allow him to perform various types of operations necessary for him to perform tasks in the course of his professional activities (general purpose programs (archivers, antiviruses, file managers, system recovery programs after failures, system optimization programs); recognition programs (character, voice) information; programs for converting source and output text information; converters of text elements (transliterators, transnumerators, etc.); word processors and formatters; checking systems (spelling, grammar, style); linguistic translation utilities (concordances); machine translation systems; translation storage; programs for searching, organizing and statistically processing information; programs for working with Internet resources; means of recording and printing translation);

3) local electronic resources (dictionaries, reference books, text corpora, parallel text corpora);

4) Internet network resources (dictionaries, glossaries, reference books, encyclopedias; searching, converting information, machine translation, text checking tools, consultations with fellow translators and specialists, receiving and delivering translations to the customer, professional periodicals, unions).

5. The skills and abilities necessary to work at a “typical” computer workstation of a translator, related to the implementation of the information technology competence of a translator, form the following groups:

Linguotechnological (thesaurus, spell checker, dictionaries, text corpora, parallel texts),

Communication technology (email, web browser),

Information retrieval (dictionaries, encyclopedias, search servers, library catalogues, text corpora, parallel texts, translation storage, terminology Database),

Information and management (management of translation storage, management of dictionary and terminological databases, files),

Production and technological (character/voice recognition systems, word processor, translation drive interface, keyboard utilities);

Technical and technological (hardware, means of maintaining operability of operating systems).

These groups of skills and abilities only regroup the functional spectrum of translation activity in a different way.

6. Professional translation as an integral part of the document processing process requires that the translator can work effectively with the help of electronic means throughout the entire technological chain, starting from receiving the original text (on paper, in in electronic format on a floppy disk, CD/DVD or by e-mail) before providing it in the appropriate form to the customer. Therefore, the structure of the course “Computer Support for Translation” should be based on a technological principle, and the structure of the course “Computer Support for Translation” should reflect the technology of working with text, depending on the available tools and resources, as well as the specifics of the type and type of the ordered translation product .

7. Intellectual activity in mastering information and computer technologies presupposes the presence of bilingual, cultural-cognitive, subject-specific and translation competencies, as well as the ability to demonstrate mental and cognitive activity, independence and self-organization when solving translation problems. The ability to solve professional translation problems in the situation of using information and computer technologies is based on complex interdisciplinary knowledge, skills and abilities that contribute to the development of the professional thinking of the future translator and ensure his readiness for practical application information and computer tools in their professional activities.

The formation of information technology competence becomes effective after future translators have accumulated a “critical mass” of knowledge, skills and abilities during their studies at a university. This allows them to widely rely on the experience acquired during the development of a block of practical language and translation disciplines.

Students have the opportunity to widely use the knowledge, skills and abilities acquired during the course of studying the course “Computer support of translation” in further study of the discipline “Practical course of professionally oriented translation” and during translation practice.

8. The educational process should be focused on the development of creative thinking (creativity), responsibility, independence and cooperation in solving problems, because they acquire the status of professionally important qualities in the context of translation activities.

The most effective methods from the point of view of nurturing flexible, self-developing systems of professional knowledge and abilities are the methods of cooperation pedagogy. Their use contributes to the formation of intellectual skills necessary for further independent and creative work in translation projects implemented by teams of several translators working on a large text array.

9. A teacher implementing the Computer Supported Translation course can act as a researcher, coordinator, consultant, facilitator, or expert. His integral professional competence includes pedagogical, psychological, bilingual, cultural-cognitive, professional-subject, translation and information technology competence. This condition ensures increased motivation of students to use information and computer tools to support their educational and future professional activities.

10. Analysis of the results of an experimental study on the formation of information and technological competence of the future “Translator in the field of professional communication” based on the course “Computer Support for Translation” showed the feasibility of training in the use of information and computer tools and resources in translation activities, because it contributed to making it easier for students to navigate the choice of computer tools and resources; got a taste for using a computer; realized that the computer makes work easier, felt more confident in handling the computer; noticed an improvement in translation quality.

All graduates who received the additional qualification “Translator in the Field of Professional Communication” use computer translation software, and 96% believe that they do this successfully. All students consider information and computer resources to be an indispensable source of information, and 100% consider working with information and computer translation tools to be an integral part of translation activities.

Training within the framework of this course has a positive impact on the development of the general information technology competence of students.

CONCLUSION

1. The study showed that translation activity, which arose in ancient times, throughout the history of its development has been highly adaptable to the sociocultural conditions of the development of society. The changed sociocultural situation in Russia at the end of the 20th - beginning of the 21st centuries. caused a wide diversification and specialization of translation work, as well as the need to train a large number of translators and new approaches to its organization, which contributed to the introduction of the additional qualification “translator in the field of professional communication”, the training for which differs from the training of a “linguist translator”.

2. It has been established that in the new technological conditions of the information society, the content of professional translation activities is changing, which is impossible without the use of information and computer tools and resources, and training for additional qualifications “translator in the field of professional communication” should contribute to the perception of the computer as a component of the future professional environment activities of a translator.

3. The lack of development of the theoretical foundations of the information technology component of translator training, revealed during the study, necessitated the construction of a holistic model of a translator’s professional competence, in which the place of a separate component, information technology competence, was determined. The research materials allow us to say that information and technological competence, along with bilingual, cultural-cognitive, professional-subject and translation itself, is an integral component of the professional competence of a translator. The information and technological competence of a translator is a set of knowledge, abilities, skills and ability to use information resources and technologies, software and network tools to carry out professional translation activities using a computer.

4. During the pedagogical research, a special course “Computer Support for Translation” was developed and tested, aimed at developing the information technology competence of the future translator. The analysis of information and computer tools and resources used in translation activities made it possible to select the thematic content and structure of the course “Computer Support for Translation”, determine its purpose, tasks, skills and abilities formed on its basis, which formed the basis for the developed discipline program, thematic and calendar plan .

5. Based on the developed model for the formation of professional competence of a translator, the course “Computer Support of Translation” was integrated into the curriculum for the additional qualification “translator in the field of professional communication”, according to which it is studied at the stage when students can rely on the entire spectrum, previously acquired competencies, and use information technology competence during further translation training.

6. The results of an experimental study on the formation of information and technological competence of a “future translator in the field of professional communication” based on the course “Computer Support for Translation” showed that this course served as a means of developing the information and technological competence of future translators and the research hypothesis was confirmed.

7. The results of the experiment on the formation of information technology competence of a “translator in the field of professional communication” prove the effectiveness of pedagogical conditions aimed at developing information technology competence, which, along with the development of a scientifically based model of translator competencies; identifying the specifics of the translator's competency model in the field of professional communication in the information society; the development and implementation of a model for developing translator competencies involves the creation of an integrated interdisciplinary course “Computer support of translation” in the training system for additional qualifications “Translator in the field of professional communication”; selection of its content; development of educational software for the course “Computer Support for Translation”; interdisciplinary and integrative qualifications of a teacher, whose total professional competence includes pedagogical, psychological, bilingual, translation and information technology.

8. Generalizations made on the basis of experimental work allow us to conclude that the content of the translator training system needs to be supplemented and the formation of information technology competence must be carried out, which brings the translator training system into line with the goals, objectives, and content of professional work determined by sociocultural changes. translation activities, interdisciplinary in nature and requiring knowledge of modern information and computer technologies.

9. The typology of information and computer tools and resources suitable for use in translation activities undertaken in the dissertation research can represent the basis for organizing a translator’s computer workstation in educational institutions when organizing similar courses, and serve as the basis for further development of the problem.

List of references for dissertation research Candidate of Pedagogical Sciences Inyutin, Nikolai Gavrilovich, 2006

1. State educational standard for higher professional education in specialty 022600 - Linguistics and intercultural communication. - M., 1996. -32 p.

2. State educational standard of higher professional education. Direction of training for a certified specialist 620100 Linguistics and intercultural communication. - M., 2000. - 30 p.

3. Law Russian Federation“On higher and postgraduate professional education.” -M.: New School, 1996. 45 p.

4. Law of the Russian Federation “On Information, Informatization and Protection of Information” II Rossiyskaya Gazeta. 1995.22 February.

5. Law of the Russian Federation “On Education”. M.: New School, 1992. -62 p.

6. Constitution of the Russian Federation: Official text as of March 15, 1996. M.: Infra. M.: Norma, 1996. - 63 p.

7. The concept of informatization of the education sector of the Russian Federation. -M., 1998. 322 p.

8. Abulkhanova-Slavskaya, K.A. Activity and personality psychology: Monograph / K.A. Abulkhanova-Slavskaya. M.: Education, 1980. - 336 p.

9. Agapov, A.S. Applied linguistics in the context of modern linguistic education / A.S. Agapov. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func=viewpage&pageid=64. (06/25/2004).

10. Alekseeva, I.S. Introduction to translation studies: Proc. aid for students fi-lol. and linguistics, fak. higher textbook institutions / I.S. Alekseeva. SPb.: Philological Faculty of St. Petersburg State University; M.: Publishing center "Academy", 2004. - 352 p.

11. Alekseeva, I.S. Professional translator training. Tutorial on oral and written translation for translators and teachers / I.S. Alekseeva. St. Petersburg: Institute of Foreign Languages, 2000. - 192 p.

12. Ananyev, B.G. Selected psychological works: In 2 volumes / B.G Ananyev / ed. A.A. Bodaleva. M.: Education, 1980. - T.2. - 231 p.

13. Andreev, V.I. Pedagogy: Training course for creative self-development / V.I. Andreev. Kazan: Center for Innovative Technologies, 2000. - 608 p.

14. Anokhin, P.K. Selected works: philosophical aspects of the theory of functional systems. M., 1978.

15. Asmolov, A.G. Activity and installation / A.G. Asmolov. - M.: MSU, 1990. 138 p.

16. Babansky, Yu.K. Rational organization of educational activities / Yu.K. Babansky. -M.: Knowledge. 1981. -96 p.

17. Babishin, S.D. Main trends in the development of school and education in Ancient Rus' (first half of the 13th century) / S.D. Babishin. Author's abstract. dis. doc. ped. Sci. - Kyiv, 1985. - 47 p.

18. Barkhudarov, JI.C. Language and translation. Questions of general and particular theory of translation/JI.C. Barkhudarov. M.: International. relations, 1975. - 240 p.

19. Bakhtin, M.M. Aesthetics of verbal creativity / M.M. Bakhtin. M., 1979.

20. Bell, D. Social framework of the information society / D. Bell // New technocratic wave in the West. Ed. P. Gurevich. -M.: Progress, 1986.

21. Bespalko, V.P. Components of pedagogical technology / V.P. Fingerless. -M.: Pedagogy, 1989. 190 p.

22. Bogolyubov, JI.H. Basic social competencies in the social studies course / JI.H. Bogolyubov // Teaching history and social studies at school. No. 9. 2002. P.18-24.

23. Bolotov, V.A. Competence model: from idea to educational program / V.A. Bolotov, V.V. Serikov // Pedagogy. No. 10. 2003.

24. Great Soviet Encyclopedia. At 30t. M.: Publishing house "Soviet Encyclopedia", 1971- T.5.-599 p.

25. Large English-Russian dictionary: in 2 volumes. Ok. 160,000 words. /Auth. Yu.D. Apressyan, I.R. Galperin, R.S. Ginzburg and others. Under the general direction. hands

26. I.R. Galperin and E.M. Mednikova. 4th ed., revised, with Addendum - M.: Rus. lang., 1987.

27. Brandes, M.P. Style and translation / M.P. Brandes. - M.: “Higher School”, 1988. 126 p.

28. Brook, P. Translation business in Russia and market economics / P. Brook. -http://utr.spb.ru/articlebrouk.htm. (07/06/2005).

29. Valeeva, N.Sh. Theory and practice of additional professional training of students at a technical university. Author's abstract. dis. doctors ped. Sciences / N.Sh. Valeeva. Kazan, 1998. - 40 p.

30. Vasilenko, JI.A. Internet in informatization of the Russian civil service / L.A. Vasilenko. M.: Publishing house RAGS, 2000. - 252 p.

31. Vashurina, 3. Pedigree of military translators. / 3. Vashurina, A. Shishkanov. http://www.clubvi.ru/history/history07.shtml. (06/20/2006).

32. Verbitsky, A.A. Active learning in higher education: a contextual approach / A.A. Verbitsky. M.: Higher. school, 1991.- 206 p.

33. Verbitsky, A.A. Technology of contextual learning in the system of advanced training / A.A. Verbitsky, N.V. Borisova. M., 1989. - 84 p.

34. Vinogradov, B.S. Translation: General and lexical questions: Study guide. 2nd ed., revised/B.C. Vinogradov. - M.: KDU, 2004. -240 p.

35. Vinogradova, E.V. The main components of the culture of speech communication in the context of intercultural communication / E.V. Vinogradova. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=72. (04/25/2004).

36. Vygotsky, J.I.C. Educational psychology / L.S. Vygotsky. M.: Pedagogika-PRESS, 1999. - 536 p.

37. Vyazovova, N.V. The role of anticipation in the process of professional development of a specialist / N.V. Vyazovova // Tambov State. University named after G.R. Derzhavina. Second All-Russian Internet Conference. http: // www.auditorium.ru / =thesis220. (12.02.2004).

38. Gavrilenko, N.N. Teaching listening as a component of a translator’s professional activity / N.N. Gavrilenko. Author's abstract. Ph.D. diss. - M., 1989, -23 p.

39. Galperin, P.Ya. Introduction to psychology: textbook. manual for students / P.Ya. Galperin. M.: Book. House "University", 2000. - 330 p.

40. Galperin, P.Ya. Psychology as an objective science / P.Ya. Galperin. M.: Publishing house of the Moscow Psychological and Social Institute; Voronezh: Publishing house NPO "MODEK", 2003. - 480 p. - (Series “Psychologists of Russia”).

41. Garbovsky, N.K. Translation theory: Textbook / N.K.Garbovsky. M.: Moscow University Publishing House, 2004. - 544 p.

42. Gez, N.I. Formation of communicative competence as an object of foreign methodological research / N.I. Gez // Institute of Nuclear Sciences, 1985. No. 2.

43. Gershunsky, B.S. Philosophy of education / B.S. Gershunsky. M.: Moscow Psychological and Social Institute: Flint, 1998. - 432 p.

44. Gluzdov, V.A. Philosophy of education: textbook. allowance / V.A. Gluzdov. - N. Novgorod: Nizhny Novgorod Humanitarian Center, 2003. 80 p.

45. Goffman, E.A. On the history of simultaneous translation / E.A. Hoffman // Translator's Notebooks, No. 1. M.: International Relations, 1963. - P. 10-20.

46. ​​Gotsaridze, D.Z. Revival, reformation in the history of translation and translation thought. / D.Z. Gotsaridze, G.T. Khukhuni. Tbilisi, 1994. - 158 p.

47. Gromkova, T.M. Psychology and pedagogy of professional activity: textbook. allowance / T.M. Gromkova. M.: UNITY DANA, 2003. - 415 p.

48. Davydov, V.V. Types of generalization in teaching: Logical-psychological problems of educational subjects / V.V. Davydov. M.: Pedagogical Society of Russia, 2000.-480 p.

49. Dakhin, A.N. Pedagogical modeling as a means of modernization in the open information community / A.N. Dakhin. -http://www.iuro.websib.ru/dsk.htm. (04/07/2006).

50. Delors, J. Education: a hidden treasure. / J. Delors. UNECCO, 1996

51. Derkach, A.A. Acmeological foundations of professional development / A.A. Derkach. -M.: Publishing house of the Moscow Psychological and Social Institute, 2004. 752 p.

52. Jones, J. Design methods / J. Jones. M.: Mir, 1986. - 326 p.

53. Dmitrieva, E.N. Information-semantic approach to professional teacher training: Monograph / E.N. Dmitrieva. N. Novgorod: NGLU, 2003.183 p.

54. Dmitrieva, E.N. Semantic paradigm as the basis for improving the professional training of teachers at a university: abstract of thesis. dis. Dr. ped. Sciences: 13.00.01 / E.N. Dmitrieva. Nizhny Novgorod, 2004. - 40 p.

55. Dmitrieva, E.N. The semantic paradigm of professional education: theoretical and methodological aspect: Monograph / E.N. Dmitrieva, E.A. Shadow fishing. Nizhny Novgorod: NGLU, 2003. - 259 p.

56. Dorofeev, A.N. Professional competence as an indicator of the quality of education/A.N. Dorofeev//Higher education in Russia. 2005. -№4. -P.30-33.

57. Dyachenko, M.I. Psychology of higher education / M.I. Dyachenko, L.A. Kandybovich. Minsk: BSU Publishing House, 1981. - 383 p.

58. Ershov, A.P. Selected works / A.P. Ershov. Novosibirsk: VO Nauka, 1994.-413 p.

59. Ershov, A.P. Man and machine / A.P. Ershov. M.: Knowledge, 1985. - 32 p.

60. Zhuravlev, V.K. External and internal factors of language evolution. / V.K. Zhuravlev. M.: Nauka, 1982. - 327 p.

61. Zakharova, I.G. Information technologies in education: Proc. A manual for students. Higher education establishments. / I.G. Zakharova. M.: Publishing center "Academy", 2005. - 192 p.

62. Zvereva, N.M. How to intensify learning at a university? / N.M. Zvereva. Gorky: GSU, 1989.- 72 p.

63. Zeer, E.F. Professional development of the personality of an engineer-teacher / E.F. Zeer. Sverdlovsk: Ural University, 1988. - 116 p.

64. Zimnyaya, I.A. Key competencies: a new paradigm for educational results / I.A. Zimnyaya // Higher education today. - 2003. - No. 5. -P.34-42.

65. Zimnyaya, I.A. Human competence is a new quality of the result of education / I.A. Zimnyaya // Problems of quality of education. - M., Ufa, 2003.

66. Zimnyaya, I.A. Pedagogical psychology / I.A. Winter. M.: “Logos”, 1999.-218 p.

67. Zimnyaya, I.A. Pedagogical psychology / I.A. Zimnyaya. Rostov-on-Don: Phoenix, 1997. - 487 p.

68. Zinchenko, V.P. Living knowledge. Psychological pedagogy Part 1. / V.P. Zinchenko. - Samara: “Samara Printing House”, 1998. - 295 p.

69. Zinchenko, V.P. On the goals and values ​​of education / V.P. Zinchenko. // Pedagogy. - 1997. - No. 5. - pp. 12-18.

70. Ilyina, T.A. Pedagogy: course of lectures / T.A. Ilyina. M.: Education, 1984.-495 p.

71. Ilyina, T.A. System-structural approach to the organization of training / T.A. Ilyina. M., 1972.

72. Kamenskaya, O.L. Text and communication: Textbook. A manual for in-tov and facts in foreign languages. / O.L. Kamenskaya. -M.: Higher school, 1990. 152 p.

73. Kamysheva, S.Yu. Linguistic culture as part of the professional culture of a lawyer / S.Yu. Kamysheva. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func =viewpage&pageid=226. (04/14/2004).

74. Kasyan, A.A. Context of education: science and worldview // Monograph. / A.A. Kasyan. N. Novgorod: NSPU publishing house, 1996. - 184 p.

75. Kasyan, A.A. Methodological culture and pedagogical skill / A.A. Kasyan // Teacher’s pedagogical skills: scientific and practical materials. conf. ed. L.V. Zagrekova. N. Novgorod: NSPU, 1994. - pp. 4-6.

76. Quintus Horace Flaccus. Odes, epics, satires, epistles. M., 1970.

77. Kinelev, V.G. Telecommunications and Internet / V.G. Kinelev // Computer science and education. -2000. -No. 5. -P.1-9.

78. Kirsanov, A.A. Methodological problems of creating a specialist prognostic model: Monograph / A.A. Kirsanov. Kazan: Publishing house of Kazan State Technical University, 2000. -229 p.

79. Clarin, M.V. Pedagogical technology in the educational process: method, manual for teachers / M.V. Clarin. M.: Education, 1989. - 168 p.

80. Klimov, E.A. The image of the world in different types of professions / E.A. Klimov. M.: Higher. school, 1995.- 220 p.

81. Klimov, E.A. Psychology of a professional. / E.A. Klimov. M.: MSU, 1996. -241 p.

82. Kovalev, A.G. Psychology of Personality. / A.G. Kovalev. M.: Education, 1970. - 390 p.

83. Kovalchuk, V.T. Translation as a special type communicative activities/ V.T.Kovalchuk // Translation theory and teaching principles for translator training. Materials of the All-Union Scientific Conference. 4.1. M.: Moscow State Pedagogical Institute named after. M.Toreza, 1975. -P.168-170.

84. Kolomiets, B.K. Educational standards and programs: invariant aspects / B.K. Kolomiets. M.: Research Center for Problems of Quality of Training of Specialists, 1999. -144 p.

85. Komisarova, N.V. Formation of professional communicative competence of future translators: Ph.D. ped. Sciences: 13.00.08 / N.V. Komissarova. Chelyabinsk, 2003. - 179 p.

86. Komissarov, V.N. Modern translation studies / V.N. Commissioners. M.: ETS, 2002. -424 p.

87. Komissarov, V.N. Theoretical foundations of translation teaching methods / V.N. Commissioners. M.: REMA, 1997. - 289 p.

88. Kondakov, N.I. Logical dictionary-reference book / N.I. Kondakov. - M.: Nauka, 1971. - 658 p.

89. Kopanev, P.I. Questions of history and theory of literary translation / P.I. Kopanev. Minsk: BSU Publishing House, 1972.-296 p.

90. Kochnev, A.M. Content and structure of training specialists of dual competence at a technical university / A.M. Kochnev. Kazan: Karpol, 1998. -147 p.

91. Kruchinina, G.A. The readiness of the future teacher to use new information technologies for teaching ( theoretical basis, experimental study). / G.A. Kruchinina. M.: MGPU, 1996. - 176 p.

92. Kuzmina, N.V. Methods for researching teaching activities. / N.V. Kuzmina. L.: Leningrad State University, 1970. - 114 p.

93. Latyshev, L.K. Translation: problems of theory, practice and teaching methods. / OK. Latyshev. M.: Education, 1988. - 160 p.

94. Latyshev, L.K. Translation: theory, practice and teaching methods: Proc. aid for students translation, fak. higher textbook establishments. / OK. Latyshev,

95. A.L. Semenov. M.: Publishing center "Academy", 2003. - 192 p.

96. Latyshev, L.K. Structure and content of translator training at a language university: educational and methodological manual. 2nd ed., stereotype. / OK. Latyshev,

97. V.I. Provotvorov. M.: NVI-THESAURUS, 2001. - .136 p.

98. Latyshev, L.K. Translation technology. Uch. village on training translators (from German). / OK. Latyshev. M.: NVI-THESAURUS, 2002. - 280 p.

99. Levin, Yu. D. Russian translators of the 19th century. and the development of literary translation. / Yu.D. Levin. L.: Nauka, 1985. - 229 p.

100. Levina, O.G. Interaction between a computer and a person as a social phenomenon / O.G. Levina. http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaniy/6l 1. (04/03/2006).

101. Left, I. The art of translation / I. Left. M.: Progress, 1974. - 397 p.

102. Lednev, B.C. State educational standards in the general education system: theory and practice. / B.C. Lednev, N.D. Nikandrov, 1. M.V. Ryzhakov. M., 2002.

103. Leontyev, A.A. Fundamentals of psycholinguistics / A.A. Lentyev. M.: Higher. school, 1997.-432 p.

104. Leontyev, A.N. Activity. Consciousness. Personality. 2nd ed. / A.N. Leontyev. M.: Politizdat, 1977. - 231 p.

105. Leonhardt, D. Training and work of professional translators in Germany / D. Leonhardt. http://utr.spb.ru/articles/leon.htm. (06/10/2005).

106. Lerner, I.Ya. Didactic foundations of teaching methods / I.Ya. Lerner. M.: Pedagogy, 1981.-254 p.

107. Leshchiner, V.R. Informatics for humanities / V.R. Leshchiner // Informatics. Supplement to the newspaper "First of September". 1999. - N2.

108. Lilova, A. Introduction to the general theory of translation / A. Lilova. M.: Higher School, 1985.-256 p.

109. Liferov, A.P. Integration of world education - reality of the third millennium / A.P. Liferov. -M., 1973. -270 p.

110. Leach, J.N. On the theory and practice of semantic experiment. / J.N. Leach // New in foreign linguistics. Issue 14. M.: Progress, 1983. - P.108-132.

111. Lomakina, O.E. Formation of professional competence of a future foreign language teacher: Abstract of thesis. dis. Ph.D. ped. Sciences / O.E. Lomakina. Volgograd, 1998. -23 p.

112. Luria, A.R. Language and consciousness / A.R. Luria. Rostov-on-Don: Phoenix, 1998. -416 p.

113. Lvovskaya, Z.D. Theoretical problems of translation / Z.D. Lvovskaya. M.: Higher School, 1985. - 232 p.

114. Maltsev, V.A. Linguistic and humanitarization of training of civil servants / V.A. Maltsev, N.L. Uvarova // Higher education in Russia. 2000.-No.2.-S. 82-85.

115. Markova, A.K. Psychology of professionalism / A.K. Markova. M.: Intl. humanist Foundation "Knowledge", 1996. -308 p.

116. Matushansky, G.U Design of models of training and professional activities of higher school teachers. / G.U. Matushansky, A.G. Frolov. http://ifets.ieee.Org/russian/depository/v3i4/html/2.html. (06/11/2005).

117. Mathauzerova, S. Old Russian theories of artistic expression. / S. Mat-hauzerova. Prague, 1976 (in English).

118. Masharova, T.V. Basic provisions of the personality-oriented model of education / T.V. Masharova // Consciousness, worldview - thinking. - Kirov, 1998. Issue 3. - P.137-148.

119. Mashbits, E.I. Psychological and pedagogical problems of computer training / E.I. Mashbitz. M., 1988. - 192 p.

120. Minyar-Beloruchev, R.K. How to become a translator? / R.K. Minyar-Beloruchev. M.: “Gothika”, 1999. - 176 p.

121. Minyar-Beloruchev, R.K. On the functions of a translator / R.K. Minyar-Beloruchev // Information and communication aspects of translation: Interuniversity collection. scientific works. -Gorky: Gorkov. state ped. Institute, 1986. pp. 56-62.

122. Minyar-Beloruchev, R.K. General theory of translation and oral translation. / R.K. Minyar-Beloruchev. M.: Voenizdat, 1980. - 237 p.

123. World of translation. Journal of the Union of Translators of Russia. M., 1994-2004. No. 4.

124. Moiseev, N.N. Universe. Information. Society / N.N. Moiseev. M.: Sustainable World, 2001. - 200 p.

125. Monakhov, V.M. Designing the development trajectory of a future teacher / V.M. Monakhov, A.N. Nizhnikov // School technologies. 2000. - No. 6. - P.66-83.

126. Scientific and technical translation / Yu.V. Vannikov, J.I.M. Kudryashova, Yu.N. Marchuk et al. - M.: Nauka, 1987. 141 p.

127. Nelyubin, JI.JI. Translation dictionary: textbook / JI.JI. Nelyubin. M.: Singal, 1999. - 137 p.

128. Nikandrov, N.D. Modern higher school in capitalist countries. Basic questions of didactics / N.D. Nikandrov. M.: Higher school, 1978. - 85 p.

129. Nikolina, V.V. Axiological approach in the methodology of pedagogical science. / V.V. Nikolina // Sat. scientific tr. / ed. A.A. Chervovoy. N. Novgorod: VGIPA, 2002. - P. 168-171.

130. Novikov, A.M. Scientific and experimental work in an educational institution / A.M. Novikov. M.: “Professional Education”, 1998. - 34 p.

131. Novikov, A.N. Professional education in Russia (development prospects) / A.N. Novikov. M.: ICP NPO RAO, 1997. - 254 p.

132. Novikova, L.I., Methodological principles of socio-historical modeling / L.I. Novikova // Philosophical Sciences. 2002. No. 1. - P. 58-71.

133. Oganesyants, N.A. Information culture in the professional competence of a foreign language teacher / N.A. Oganesyants -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1152. (23.07.2006).

134. Ozhegov, S.I. Dictionary of the Russian language / S.I.Ozhegov. 20th ed., stereotype. -M.: Russian language, 1989.-750 p.

135. Ossovsky, E.G. Professional education: term and concept / E.G. Osovsky // Professional education. Kazan Pedagogical Journal. -Kazan, 2000. 2/19. -P.3-11.

136. Pavlyutenkov, E.M. Formation of motives for choosing a profession / E.M. Pav-lyutenkov. Kyiv: Radyanskaya School, 1980. - 144 p.

137. Pedagogy: textbook. manual for pedagogical students. universities and pedagogical colleges / ed. P.I. Faggot. M.: Pedagogical Society of Russia, 1998. - 640 p.

138. Pedagogy: textbook for students. ped. establishments / V.A. Slastyonin, I.F. Isaev, A.I. Mishchenko, E.N. Shiyanov. -M.: Shkola-Press, 2000. 512 p.

139. Pedagogical encyclopedic dictionary. M.: Scientific publishing house "Big Russian Encyclopedia", 2002. - 528 p.

140. Pedagogical skills and pedagogical technologies: textbook for students. pedagogical universities / ed. JI.K. Grebenkina, JI.A. Baykova. M.: Ped. Society of Russia, 2000. - 256 p.

141. Papert, S. Revolution in consciousness: children, computers and fruitful ideas / S. Papert. M.: Pedagogy, 1989. - 200 p.

142. Translation is a means of mutual rapprochement of peoples: literary journalism / Comp. A.A. Klyshko; Preface S.K.Apta. M.: Progress, 1987. - 640 p.

143. Personnel. Dictionary of concepts and definitions / P.V. Zhuravlev et al. M.: Exam, 1999.

144. Petrivnyaya, I.V. Preparing a future specialist for forecasting activities / I.V. Petrivnyaya, M.V. Sivov // Humanitarian education: problems and solutions. Issue 1. - M.: GI, 2000. - 139 p.

145. Petukhova, T.P. Information competence as the goal and result of higher education / T.P. Petukhova. http://2005.edu-it.ni/docs/l/l-19.Petuhova.doc. (10.05.2006).

146. Porshneva, E.R. Basic linguistic training of a translator: Monograph. / E.R. Porshneva. Nizhny Novgorod: Publishing house of Nizhny Novgorod State University named after. N.I. Lobachevsky, 2002. - 148 p.

147. Porshneva, E.R. Interdisciplinary foundations of basic linguistic training of a translator. dis. Doctor of Pedagogical Sciences. / E.R. Porshneva. Kazan, 2004. - 330 p.

148. Potapova, R.K. Speech: communication, information, cybernetics: Textbook. manual for universities / R.K. Potapova. -M.: Radio and communication, 1997. 528 p.

149. Professionalism of modern administrative and political elites of Russia. //Scientific report, Rostov-on-Don, 2002. - 48 p.

150. Professional pedagogy: A textbook for students studying in pedagogical specialties and areas. M.: Association "Vocational Education", 1997. - 512 p.

151. Professional linguistic education: Monograph / ed. H.J.I. Uvarova. N. Novgorod: Publishing house of the Volga-Vyatka State Academy. services, 2004. -152 p.

152. Proshina, Z.G. Conceptual basis for training translators for the Far Eastern socio-economic region. /Z.G. Proshina // Theory and practice of translation. Scientific and practical journal, No. 1. 2005, pp.38-41.

153. Raven, J. Competence in modern society: identification, development and implementation / J. Raven. -M.: “Cogito-Center”, 2002. 396 p.

154. Radionov, V.E. Non-traditional pedagogical design. Textbook / V.E. Radionov. SPb.: St. Petersburg. state tech. University, 1996. - P. 140.

155. Revzin, I.I. Fundamentals of general and machine translation / I.I. Revzin, V.Yu. Rosenzweig. -M.: Higher. school, 1964. -244 p.

156. Retzker, Ya.I. Translation theory and translation practice / Ya.I. Retzker. M.: Intl. relations, 1974.-216 p.

157. Robinson D. How to become a translator: an introduction to the theory and practice of translation/D. Robinson. M.: KUDIS-OBRAZ, 2005. -304 p.

158. Rosenova, M. Professional competence and humanitarian disciplines / M. Rosenova//Higher education in Russia. -2004. -No. 11. -P.169-170.

159. Russian Pedagogical Encyclopedia: In 2 vols./ Chief editor. V.V. Davydov. -M.: Great Russian Encyclopedia, 1998 672 e., T.2 - M - Z - 1999.

160. Russian Pedagogical Encyclopedia: In 2 volumes/Chief ed. V.V. Davydov. -M.: Great Russian Encyclopedia, 1993 608 e., T.1 - A - M - 1993.

161. Rubinstein, S.L. Fundamentals of general psychology / S. JI. Rubinstein. M.: Higher. school, 1989. T1., -323 p.

162. Sanzhaeva, R.D. Psychological mechanisms of formation of a person’s readiness for activity: Abstract of thesis. dis. Doctor of Psychology / R.D. Sanzhaeva. -Novosibirsk, 1997. -41 p.

163. Sapunov, B.V. Origins of the Russian school. / B.V. Sapunov // Soviet pedagogy. 1989 No. 6. pp. 111 -118.

164. Sarana, T.P. Formation of information culture of the individual. / T.P. Sarana. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage &pageid=1156. (07/23/2004).

166. Sdobnikov, V.V. Translation theory: a textbook for students of linguistic universities and foreign language departments. / V.V. Sdobnikov, O.V. Petrova. -Nizhny Novgorod: NLGU named after. N.A. Dobrolyubova, 2001. 306 p.

167. Semenets, O.E. History of translation (Medieval Asia. Eastern Europe XV-XVIII centuries): Textbook. allowance. / O.E. Semenets, A.N. Panasiev. Kyiv: Lybid, 1991.-368 p.

168. Semenets, O.E. Translation history: Proc. allowance. / O.E. Semenets, A.N. Pa-nasyev. Kyiv: Publishing house at Kiev University, 1989. - 296 p.

169. Semenov, A.JI. Basic provisions of the general theory of translation: textbook / A.JI. Semenov. M.: Publishing house RUDN, 2005. - 99 p.

170. Semko, S.A. Problems of the general theory of translation / S.A. Semko, V.A. Kalmykov, S.A. Dubinko et al. Tallinn: Valgus, 1988. - 200 p.

171. Serikov, V.V. Education and personality. Theory and practice of designing pedagogical systems / V.V. Serikov. M.: Publishing house. Corp. "Logos", 1999. - 272 p.

172. Simonov, P.V. Diagnosis of personality and professional skills of a teacher / P.V. Simonov. M.: International Pedagogical Academy, 1995. - 190 p.

173. Skok, G.B. How to design the educational process for a course: Textbook. / G.B. Skok, N.I. Lygina. M.: Pedagogical Society of Russia, 2003. -96 p.

174. Slastenin, V.A. Conceptual basis for the implementation of the educational potential of the content of continuous pedagogical education / V.A. Slastenin, V.V. Pustovoitov. M.: MPTU, 2002. -64 p.

175. Slastenin, V.A. General pedagogy: Textbook for students. higher textbook establishments. / V.A. Slavtenin, I.F. Isaev, E.N. Shiyanov. At 2 o'clock M.: Humanit. publishing center VLADOS, 2003. - 4.1. - 288 p.

176. Slastenin. M.: Magistr-Press, 2000. - 488 p.

177. Dictionary of a practical psychologist / Comp. S.Yu. Golovin. Minsk: Harvest, 1998. - 800 p.

178. Smirnova, E.E. Ways to form a model of a specialist with higher education. / E.E. Smirnova. L.: Leningrad State University, 1977, - 136 p.

179. Sokolov, V.M. Fundamentals of designing educational standards (methodology, theory, practical experience). / V.M. Sokolov. M.: Research. Center for Problems of Quality of Training of Specialists, 1996. - 116 p.

180. Solovyova, E.N. Methods of teaching foreign languages: Basic course of lectures / E.N. Solovyova. M.: Education, 2002. - 239 p.

181. Saussure F. de. Works on linguistics. M.: Progress, 1977.

182. Stadulskaya, N.A. New information technologies and translation problems. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=288. (04/14/2004).

183. Strategy for the modernization of general education: Materials for developers of documents on the modernization of general education. M.: 2000).

184. Strategy for modernizing the content of general education. Materials for the development of documents on updating general education. M.: World of Books, 2001.- 119 p.

185. Sukhodolsky, G.V. Structural-algorithmic analysis and synthesis of activities. / G.V. Sukhodolsky. JL: Leningrad State University, 1976. - 120 p.

186. Tairbekov, B.G. Philosophical problems of the science of translation (Epistemological analysis). / B.G. Tairbekov. Baku: AGU, 1974. - 182 p.

187. Talyzina, N.F. Activity approach to building a specialist model / N.F. Talyzina // Bulletin of Higher School. 1986. - No. 3. - P.10-14.

188. Tatur, Yu.G. Competence in the structure of the quality model for specialist training / Yu.G. Tatur//Higher education today. -2004. No. 3.-P.20-26.

189. Ten, E.G. Organization of control of reading comprehension at the initial stage of learning / E.G. Ten // Foreign languages ​​at school. 2002. - No. 4. - P.23-26.

190. Theoretical problems of social linguistics. M.: Nauka, 1981. -365 p.

191. Thiessen, Yu.V. Internet in the work of a translator / Yu.V. Thyssen. -http://utr.spb.ru/recommendation.htm. (24.11.2003).

192. Toper, P.M. Translation in the system of comparative literature. / P.M. Topper. M.: Heritage, 2000. - 254 p.

193. Tranev, V.A. Information and communication pedagogical technologies (generalizations and recommendations): Textbook. / V.A. Tranev, I.V. Tranev. M.: Publishing and trading corporation "Dashkov and K", 2004. - 280 p.

194. Tyulenev, S.V. Translation theory: Textbook. / S.V. Tyulenev. M.: Gardariki, 2004. - 336 p.

195. Uvarova, H.JI. Humanitarianization of professional education of civil servants by means of linguistic training: PhD thesis in pedagogy. Sciences: 13.00.08 / H.JI. Uvarov. Kazan., 1999. - 402 p.

196. Uvarova, H.JI. Linguistic educational process in the professional training of civil servants. / N.L. Uvarov. Nizhny Novgorod, VVAGS Publishing House, 1998.- 183 p.

197. Ursul, A.D. The path to the noosphere: the concept of survival and sustainable development of humanity / A.D. Ursul. M.: LOUIS, 1993, - 275 p.

198. Faenova, M.O. Teaching the culture of communication in English: Scientific theory. allowance, / M.O. Faenova. -M.: Higher school, 1991. 144 p.

199. Fedorov, A.V. The art of translation and the life of literature: Essays. / A.V. Fedorov. L.: Sov.pisatel, 1983. - 352 p.

200. Fedorov, A.V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems): For institutes and departments of foreign languages. Textbook. / A.V. Fedorov. 4th ed., revised. and additional - M.: Higher School, 1983. - 303 p.

201. Fedorov, A.V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic essay) / A.V. Fedorov. M.: Higher School, 1968. - 396 p.

202. Filin, F.P. Origin of Russian, Ukrainian and Belarusian languages. / F.P. Owl. L, 1972.

203. Philosophical encyclopedic dictionary. M.: Sov. Encyclopedia, 1983. - 840 p.

204. Frolov, Yu.V. Competence model as a basis for assessing the quality of training of specialists / Yu.V. Frolov // Higher education today. 2004. -№8. - P. 34-41.

205. Khaleeva, I.I. Training of a translator as a “secondary linguistic personality” (auditory aspect) / I.I. Khaleeva // Translator's notebooks. Issue 24. - M.: MSLU, 1999. - P. 63-72.

206. Khovov, O.B. Professional pedagogy. / ABOUT. Khov. M.: MSU, 1977. -146 p.

207. Chomsky, N. Aspects of the theory of syntax / N. Chomsky. - M., 1972 (English 1965)

208. Khutorskoy, A.V. Key competencies and educational standards: Report at the Department of Philosophy of Education and Theoretical Pedagogy of the Russian Academy of Education April 23, 2002 Center "Eidos" / A.V. Khutorskoy. -www.eidos.ru/news/compet.htm. (02/05/2004).

209. Zwilling, M.Ya. About the profession of translator / M.Ya. Zwilling // Translator's notebooks. M., 1968. No. 5. P.117-122.

210. Zwilling, M.Ya. Professional requirements to the personality of the translator and translation training / M.Ya. Zwilling // Information and communication aspects of translation. C.I. Nizhny Novgorod: NLGU, 1998. -P.141-149.

211. Zwilling, M.Ya. Heuristic aspect of translation and the development of translation skills / M.Ya. Zwilling // Reading. Translation. Oral speech. Methodology. L.: Nauka, 1977.-S. 172-180.

212. Chebyshev, N. Higher school of the XXI century: quality problems / N. Chebyshev, V. Kagan // Higher education in Russia. 2000. - No. 1. - pp. 19-26.

213. Chernov, G.V. Theory and practice of simultaneous translation / G.V. Chernov. M.: International. relations, 1978. - 208 p.

214. Chuzhakin, A.P. General theory of oral translation and translation cursive / A.P. Alien. M.: R. Valent, 2002. - 160 p.

215. Shadrikov, V.D. Problems of systemogenesis in professional activity / V.D. Shadrikov. M.: Pedagogy, 1982. - 142 p.

216. Shaposhnikov, K.V. Contextual approach in the process of developing professional competence of future linguists-translators, dis. Ph.D. ped. Sciences: 13.00.08 / K.V. Shaposhnikov. M., 2006. - 215 p.

217. Shakhova, N. The train leaves again / N. Shakhova. -http://www.transinter.ni/articles/l69. (05/20/2003).

218. Schweitzer, A.D. Translation theory: Status, problems, aspects /

219. A.D. Schweitzer. M: Nauka, 1988. -215 p.

220. Shwertser, A.D. Translation and linguistics / A.D. Schweitzer. M.: Venizdat, 1973. -280 p.

221. Shepel, V.M. Human competence of a manager. Managerial anthropology / V.M. Shepel. M.: Public Education, 1999. - 431 p.

222. Shiryaev, A.F. Simultaneous translation. Activities of a simultaneous interpreter and methods of teaching simultaneous interpretation / A.F. Shiryaev. M.: Venizdat, 1979. - 180 p.

223. Shishov, S.E. Monitoring the quality of education at school / S.E. Shishov,

224. B.A. Kalney. M.: Pedagogical Society of Russia, 1999. - 354 p.

225. Shiyanov, E.N. Humanization of education and professional training of teachers / E.N. Shiyanov. M.:MPGU; Stavropol: Stavrop. state ped. Institute, 1991.- 180 p.

226. Shmeleva, A. Educational multimedia programs / A. Shmeleva // PC World. 1998. No. 9. -P.48-53.

227. Encyclopedia of Vocational Education / Scientific ed. S.Ya. Baty-shev. M.: RAO, Publishing house: Association “Professional Education”, 1998. -In 3 volumes (T2.- 441 pp.)

228. Austermiihl, F. Electronic Tools for Translators / F. Austermiihl // Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome, 2001.

229. Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators / M. Baker // International Journal of Corpus Linguistics 4 (2), 1999, -pp.281-298.

230. Ballard, M. De Ciceron a Benjamin. Traducteuts, traductions, reflexions / M. Ballard. Lille, 1992.

231. Ballard, M. La traduction releve-t-elle d "un pedagogie? / M. Ballard // La traduction: de la theory a la pratique. -Lille: Universite de Lille III, 1984.

232. Bell, R.T. Translation and Translating. Theory and Practice / R.T. Bell. London and New York: Longman, 1991.

233. Bowker, L. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation / L. Bowker // Meta, Vol.46 (2), 2001, pp.345-364.

234. Brezinka, W. Competence as an aim of education / W. Brezinka // Philosophical Issues in Moral Education and Development. Milton Keynes: Open University Press, 1988.

235. Bugalski, W. Translator as Foreign Language Learner / W. Bugalski. -http://www.lomac.net/translatorasfll.html. (02/23/2006).

236. Campbell, S. Translation into the Second Language / S. Campbell. New York: Addison Wesley, Longman, 1998.

237. Sagu, E. Comment fult-il traduire? / E. Cary. Lille, 1986.

238. Cary, E. Theories sovietiques de la traduction / E. Cary // Revue Babel. FIT. Paris, 1957. Vol.III.№l.

239. Chomsky, N. Syntactic Structures / N. Chomsky. The Hague: Mounton, 1957. -116 p.

240. Chriss, R. The Translator's Home Office / R. Chriss -http://www.foreignword.com/ArticIes/Rogers/p5.htm. (14 Jul 2006).

241. Craciunescu, 0. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? / 0. Craciunescu, C. Gerding-Salas, S. Stringer-O"Keeffe //

242. Translation Journal Volume 8, No. 3. -http://accurapid.com/journal/29bias.htm. (07/03/2004).

243. Decoo, W. Essai de classification terminologique en didactique des langues etrangeres. L"Ensignement curriculaire des langues etrangeres / W. Decoo // Echanges INTAS. Lier. 1997. Vol.lP.1-15.

244. Delisle, J. L "Analyse du discourse comme methode de traduction / J. L. Delisle. -Ottawa Press de l"Universite, 1980. 398 p.

245. Fraser, J. The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence / J. Fraser // Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000, - pp. 51-62.

246. Godfrey, J.J. Overview of Language Resources / J.J. Godfrey, A. Zampolly // Survey of the State of the Art in Human Language Technology. 1996 -http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/HLTsurvey.html. (04/05/2002).

247. Gouadec, D. Autrement dire. pour une redefinition des strategies de formation des traducteurs. / D. Gouadec // Meta 36(4), 1991, - pp. 543-557.

248. Gouadec, D. Notes on Translator Training (replies to a questionaire) / D.Gouadec // International Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training, 2000. - http://www.fut.es/~apym/symp/ gouadec.html. (03/17/2006).

249. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 3rd trimester / D. Goudec. 2002. - 374 p.

250. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 4th trimester / D. Goudec. 2002. - 432 p.

251. Guilford, J. The Nature of Human Intelligence / J. Guilford. New York, 1967.

252. Harris, B. The Importance of Natural Translation / B. Harris // Working Papers in Bilinguism 12. 1977, pp. 96-114.

253. Hatim, In The translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. London & New York: Routledge, 1997.

254. Hewson, L. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment. 11 Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating / L. Hewson. -Liege: University of Liege, 1995. pp.101-108.

255. Hurtado, A.A. Ensenar a traducir: metodologi"a en la formation de traductores e interpretes / A.A. Hurtado. Madrid: Edelsa, 1999.

256. Hurtado, A.A. La ensefianza de la traduccion directa "general". Objetivos de aprendizaje y metodologi "a / A.A. Hurtado // La ensenanza de la traduccion. -Castello: Publicacions de la Universitat Jaume 1,1996. pp. 31-55.

257. Hutmacher, Walo. Key competencies for Europe / W. Hutmacher //Report of the Symposium Berne, Switzerland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Cooperation (CDCC). Secondary Education for Europe Strasburg, 1997.

258. Hyland, T. Competence, Education and NVQs. Dissenting perspectives / T. Hyland. -London: Cassell, 1994. 166 p.

259. Hymes, D.H. Vers la Competence de Communication / D.H. Hymes. Paris: Didier/Hatier, 1978. - 198 p.

260. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens / U. Kautz. -Miinchen: Iudicum, Goethe-Institut, 2000

261. Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice / D. Kiraly. Manchester: St Jerome, 2000.

262. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.

263. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Vollig neu bearbeitete Auflage / W. Koller. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992.

264. Krings, Hans P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht / H.P. Krings. -Tubingen: GunterNarr, 1986.

265. Laszlo, G. Teaching Translation and Interpretation / G. Laszlo. -http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html. (03/19/2006).

266. Linard, M. Des machines et des Hommes: apprendre avec les nouvelles technologies. Reedition augmentee d"une postface / M. Linard. Paris. L"Harmattan, 1996.-288 p.

267. Lorscher, W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation / W. Lorscher. Tubingen: Gunter Narr, 1991.

268. Manchon, R. Las estrategias del aprendiz de una L2: el estado de la cuestion / R. Manchon // Serie sobre estrategias de aprendizaje y uso del lenguaje. Universidad de Sevilla, 1994.-pp. 7-17.

269. Mossop, B. What Should Be Taught at Translation School / B. Mossop. // Innovation and E-Learning in Translator Education. Tarragona: Intercultural Studies Group of Universitat Rovira I Virgili, 2003

270. Neubert, A. Models of translation. / A. Neubert // Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. -Tubingen: Narr, 1991. pp. 17-26.

271. Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig, 1985

272. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. -New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo Singapore, 1995.

273. Niska, H. Community Interpreting in Sweden (A Short Presentation) / H. Niska. -http://lisa.tolk.su.se/COMMUNITYINTERPRETINGINSWEDEN.doc. (07/01/2005).

274. Nord, C. Textanalyse und Ubersetzen / C. Nord. Heidelberg: Jelius Groos, 1991.

275. Nord, C. Translating as a Text-Production Activity / C. Nord. -http://www.fut.es/~apym/symp/nord.html (07.07.06).

276. Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / C. Nord. Shanghai: SFLEP, 2001.

277. PACTE 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // Investigating Translation. -Amsterdam: John Benjamins, 2000. pp. 99-106.

278. GROW 2003. Building a Translation Competence Model // Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. -Amsterdam: John Benjamins, 2003.

279. Presas, M. Los components de la competencia pretraductora en el marco del diseno curricular / M. Presas // Los estudios de la traduction: un reto didactico. -Castello: Publications de la Universitat Jaume I, 1998. pp. 131-134.

280. Presas, M. Problembestimmung und Problemlosung als Komponenten der Uber-setzungskompetenz / M. Presas // Translationsdidaktik. Grundfragen der Uber-setzungswissenschaft. Tubingen: GunterNarr, 1997. - pp. 587-592.

281. Pym A. Translation and Text Transfer / A. Pym. 1998. -http://ww.kkhec.ac.ir/Linguistics0/o20Linguistics/pym,s0/o20free%20book%20on%2 0the%20Internet.htm. (03/22/2006).

282. Pym, A. On the Market as a Factor in the Training of Translators / A. Pym. -http://www.fut.es/~apym/market.html.

283. Razmjou, L. To be a Good Translator / L. Razmjou. -http://accurapid.com/journal/28edu.htm. (04/16/2006).

284. Risku, Hanna Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlegen des Uberset-zens als Expertentatigkeit, -Tubingen: Stauffenburg. 1998.

285. Sahin, M. Assessing Translated Texts in Academe / M. Sahin. -http://www.public.iastate.edu/~msahin/ENGL519/printer.htm. (08/24/2005).

286. Schaffner, C. Developing Translation Competence: Introduction. / C. Schaffner, B. Adab // Developing Translation Competence. -Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000. -pp. vii-xvi.

287. Shei, Chi-Chiang Combining Translation into the Second Language and Second Language Learning: An Integrated Computational Approach / Chi-Chiang Shei. -http://www.swan.ac.uk/cals/staff/shei/phd2/thesisrevised2.htm (04/17/2006).

288. Shreve, G.M. Cognition and the Evolution of Translation Competence / G.M. Shreve // ​​Cognition Processes in Transaltion and Interpreting, -London, New Delhi: Saga. -1997.

289. Sofer, M. The Translators's Handbook. Schreiber Transaltions / M. Sofer. -1999. 408 p. - http://www.schreibernet.com/for-translators/handbook/translator-requisites.htm. (02.04 .2006).

290. Steiner, G. After Babel / G. Steiner. Oxford, 1975.

291. Tight, M. Key Concepts in Adult Education and Training / M. Tight. London: Routledge, 1996.

292. Tinsley, R.L. Translation as a career option for foreign language majors / R.L. Tinsley. http://www.mla.org/udfl^ulletin/V07N4/074025.htm. (04/09/2005).

293. Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond / G. Toury. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1995.

294. Toury, G. Natural Translation and the Making of a Native Translator. / G. Toury // TextconText 1,1986, pp.11-29.

295. Toury, G. The Notion of Native Translator and Translation Teaching. / G. Toury // Die Theorie des Ubersetzen and ihr Aufschlusswert fur dir Ubersetzungs and Dol-metschdidaktik, -Tubingen: GunterNarr, - 1984, pp. 186-195.

296. Waddington, C. Estudio comparativo de diferentes metodos de evaluation de traduction general (ingles-espanol) / C. Waddington. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 2000.

297. Wanwei, Wu Productive Bilingualism and Translator Education / Wu Wanwei. http://www.translation-services-usa.com/articles/productivebilingualism3.shtml. (14 Jul 2006).

298. While, R.W. Motivation reconsidered: The concept of competence / R.W. While //Psychological review, 1959, No. 66.

299. Wilss, W. Kognition und Ubersetzen / W. Wilss. Tubingen: Niemeyer, 1988.

300. Wilss, W. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of translation / W. Wilss // Translation, Applications and Research. -New York: Gardner Press, 1976. P.117-137.

301. Wilss, W. The Science of Translation. Problems and Methods / W. Wilss. -Tubingen: GunterNarr, 1982.

302. Wilss, W. IJbersetzungsfertigkeit, Annaherungen an einen komplexen uber-setzungspraktischen Bergrif / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1992.

303. Wilss, W. Ubersetzungsunterricht. Eine Einflihrung / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1996.

304. YUSTE, E. Language Resources and the Language Professional / E. YUSTE // Proceedings of the First International Workshop in Language Resources for Translation Work and Research. -Paris: ELRA, 2002

305. ADDITION TO THE CURRICULUM

306. Specialty 061000 “State and municipal management” (for groups of in-depth study of a foreign language)

307. Name of the discipline Distribution by semester Total time fund (hours) Including Distribution of hours of group classes by course and semester

308. Exams (sem.) Diff. tests (sem.) Abstracts and coursework Audit, time fund from it Ind. zan. Myself. work 1st course 2nd course 3rd course 4th course 5th course

309. Lectures Lab. zan. Pract. zan. Semin, classes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

310. F.O.OO Electives (1564 hours)

311. Practical course of in-depth study of a foreign language 2.4 1.3.5 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

312. Total for the training block Number of hours of training 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

313. Number of exams 2 1 1

314. Number of differentials. tests 3 1 1 1

315. Number of classroom hours per week. 8 8 8 8 8 61. CURRICULUM for additional qualification “TRANSPRETER IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION”

316. Name of the discipline Distribution by semester Community time fund (hours) Including Distribution by course and semester hours of group classes

317. Exams (sem) Dnf. tests (sem.) Abstracts and term papers Audit, time fund from it Ind. zan. Myself. work 1st course 2nd course 3rd course 4th course 5th course

318. Lectures Lab. zan Prakt. zan. Semnn. classes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

319. ODOO General disciplines (748 units)

320. Introduction to linguistics 5 68 34 16 18 34 34

321. Fundamentals of the theory of the target language 6 136 68 34 34 68 68

322. Practical course in a foreign language 8.9 6.7 476 238 238 238 34 68 68 68

323. Stylistics of the Russian language and culture of speech 5 68 34 18 16 34 34

324. SD.OO Special disciplines (752 hours)

325. Translation theory 7 68 34 18 16 34 34

326. Practical course of professionally oriented translation 8.9 6.7 476 238 238 238 34 68 68 68

327. Written translation workshop 6,7,8 100 (36 cgr) 100 12s. 12s. 12s.

328. Computer support for translation 8 108 51 51 6 51 51

329. Total for training blocks Number of hours of training 1500 697 86 527 84 6 797 68 136 136 187 136

330. Number of exams 6 1 1 2 2

331. Number of diff. tests II 2 2 3 2 1

332. Number of classroom hours per week 4 8 8 11 8

333. Distribution of teaching hours by semester 68 166 166 217 3161. CURRICULUM

334. Discipline: Computer support for translation Total hours according to the curriculum 108 Of which: classroom hours -51

335. Independent work -511. Individual lessons 6

336. Form of control: test in the 8th semester1. Purpose and objectives of the discipline

337. Thematic content of practical classes Section 1. Computers and peripherals Components of a computer and their use by a translator in his professional activities. Sanitary standards when working with computers. Ergonomic security.

338. Keyboard utilities. Utilities for expanding the capabilities of the clipboard.

339. Basic formats of text documents. Programs for converting text document formats.

340. Application of utilities-converters of text elements. Utilities for transliterating text, utilities for writing numbers in words, programs for converting numbers into different measurement systems.

341. Electronic text corpora. Parallel text corpora. Using concordance programs for linguistic translation analysis of a text corpus. Using statistical and search utilities.

342. Section 7. Translation memory systems (translation drives) Capabilities of translation drives and the range of their applications.

343. Software for efficient work Internet translator (browsers, link catalogers, programs for downloading materials, email programs).

344. Independent work and consultations The student’s independent work includes preparation for practical classes and preparation for tests.

345. Consultations are held during the 8th semester as students apply.

346. VOLGA-VYATSK ACADEMY OF PUBLIC SERVICE Department of Foreign Languages ​​Thematic plan Additional qualification “Translator in the field of professional communication”

347. Discipline: Computer support for translation

348. Topic General time fund Classroom time fund Lectures Practical classes Seminars Individual, classes Independent work

349. Computers and peripheral devices 2 1 1 1

350. Working in the operating room Windows system 8 4 4 4

351. Word processors and spreadsheets 16 8 8 8

352. Programs for information recognition and conversion 12 6 6 6

353. Electronic resources of the translator 20 10 10 10

354. Machine translation systems 16 8 8 8

355. Translation drives 20 10 10 10

356. Internet in the work of a translator 8 4 4 41. Total: 10 8 51 51 6 51

Please note that the scientific texts presented above are posted for informational purposes and were obtained through recognition original texts dissertations (OCR). Therefore, they may contain errors associated with imperfect recognition algorithms. IN PDF files There are no such errors in the dissertations and abstracts that we deliver.

1. Information and technological competence of the translator.

2. Automated translator workstation

2.1.Working with a text editor. Automatic editing of translation text.

2.2.Electronic dictionaries and translation. Electronic libraries

2.3. Electronic text corpora and translation

2.4.Computer translators

I. According to many scientists, an important component of a translator’s professional competence is the technical component, which presupposes possession of appropriate technical means, and primarily electronic ones. A graduate in the field of study 035700.62 “Linguistics” of the “Translation and Translation Studies” profile must have, according to the training standard, among other things, the following competencies:

Own using standard methods solving basic typical problems in the field of linguistic support of information and other application systems;

Have computer skills as a means of obtaining, processing and managing information;

Have the ability to work with information in global computer networks;

Be able to work with electronic dictionaries and other electronic resources to solve linguistic problems;

Possess the basics of information and bibliographic culture,

Know how to prepare for translation, including searching for information in reference books, specialized literature and computer networks;

Be able to format the translation text in a computer text editor;

Be able to work with basic information retrieval and expert systems, knowledge representation systems, syntactic and morphological analysis, automatic synthesis and speech recognition, processing of lexicographic information and automated translation, automated systems identification and verification of identity.

I am calling here those competencies where information literacy is expressed explicitly, and in addition, many other competencies include this concept implicitly, for example.



Summarizing all of the above, it can be argued that a modern linguist, a specialist in the field of translation, cannot do without information media receiving, processing, storing and transmitting information. Such tools include such electronic resources as:

Text editor,

Electronic bilingual and monolingual dictionaries for working online and offline;

Internet;

Terminology databases;

Specialized terminological dictionaries and glossaries;

Automatic editing programs;

General and specialized encyclopedias, encyclopedic dictionaries;

Electronic style guides;

Electronic corpora of parallel texts and concordancers;

Electronic libraries;

Online newspaper and magazine archives;

Translation Memory Programs/ Translation Memory

Machine translation programs;

New communication technologies, etc.

II. Due to the fact that technical means began to occupy an increasing place in the professional activity of a translator, the concept of an automated translator’s workstation appeared in practice and in theory. The automated workplace includes such technical means as a computer, scanner, fax machine or fax modem, printer, Internet with all components (e-mail), telephone, as well as electronic resources. Translation performed using computer technology is called automated translation. The term CAT is used to refer to automated translation. The English term is computer-assisted translation, computer-aided translation - CAT. With a narrow understanding of this concept, CAT includes such translation automation systems as SDL Trados, Deja Vu, StarTransit, Wordfast and others. According to Wikipedia, “Computer-aided translation is a type of translation in which a human translator translates texts using computer programs designed to facilitate the translation process.” Broadly speaking, CAT technology includes electronic dictionaries, machine translation programs, the Translation Memory system, spell checkers, grammar checking programs, terminology databases, full-text search tools, concordancers, etc.

III. In a text editor Microsoft Word, with which translators usually work, there are a number of functions that are important for a translator. This is Spelling and Grammar Checker - a tool for checking spelling and grammar of text. The program allows you to control the spelling of words.

Programs for checking the correct syntax and style of text in a text editor, included in the spelling control block:

1. Bullfighter checks spelling, syntax and style of text in Microsoft Word and PowerPoint applications,

2.English Writing Software

3.Grammar Checker 7.0

4. Grammar Slammer-Non-Windows 4.0

5. Grammar Slammer 4.2

6.Grammatica English

7.SpellCheckPlus

8. WhiteSmoke English 2009

The program included in Microsoft package Office 2003 and 2007 makes it possible to find the following types of errors: spelling and punctuation (placement of hyphens, use of capital letters, non-compliance with spelling norms of the selected version of the English language, etc.), grammatical errors (violation of the agreement of the predicate with the subject, incorrectly constructed verb construction, double negative etc.), stylistic errors (clichés, colloquial words, jargon, incorrect use of words, etc.)

Text editor Microsoft Office 2007 has the function of translating selected text or an entire document from one language to another (“built-in translator”) in the “Review” panel, here you can also track the differences between two texts, i.e. changes that are made to the translation text after the translator has completed his work on it. When is such a comparison necessary? If a translator works alternately with an editor on a text, the translator receives a piece of text from the editor and can compare and see the changes made.

The Thesaurus function allows you to find synonyms or antonyms that can be used to avoid repetition in translation.

It is known that

2.2.Electronic dictionary - a computer database containing specially encoded dictionary entries that allow a quick search for words, often taking into account morphological forms and with the ability to search for combinations of words, as well as the ability to change the direction of translation.

Advantages of electronic dictionaries:

1. high speed of information processing;

2. portability of the storage medium;

3. availability of the latest vocabulary due to rapid updating, especially in rapidly developing areas (nanotechnology, computer technology, etc.);

4. simultaneous access to several dictionaries;

5. possibility of changing the direction of translation.

Recently, there has been a growing trend of translators' interest in online dictionaries, because all of the above characteristics are characteristic of them to a greater extent than offline ones.

Flaws:

1.Unverified/inaccuracy of some data

Among the well-known dictionaries are Abbyy Lingvo, Multilex, Polyglossum, Context 7.0, Elsevier (Version 2002), etc.

Multilex Delux 6 is 28 English-Russian and Russian-English general, thematic and explanatory dictionaries, including the Oxford English-Russian Dictionary, the Large Russian-English Dictionary of A.I. Smirntitsky, the English-Russian Phraseological Dictionary of A.V. Kunin , linguistic and cultural dictionaries of the USA and Great Britain.

Abbyy Lingvo x3 – 150 dictionaries with a total volume of 9 million entries On the websites of users of this dictionary you can find useful dictionaries and information www.lingvoda.ru and www.lingvodics.com.

In addition, Abbyy has developed a professional system for creating, storing and updating ABBYY Lingvo Content dictionaries. With its help, you can create, update, expand and analyze dictionaries of any complexity, create dictionaries based on existing ones and export them to various formats.

Multitran

Elsevier (Version 2002)

On the forums of the websites "City of Translators" and the Association of Lexicographers Lingvo, the question of which dictionary is better is discussed - there is no definite answer (www.trworkshop.ru and www.lingvoda.ru).

Links to bilingual and multilingual dictionaries can be found on the Internet at the following sites: www.glossarist.com, www.lexicon.ch, www.yourdictionary.com, www.1000dictionaries.com, www.accurapid.com, www.littera.ru.

In scientific and applied comprehension, the use of dictionaries does not cause absolute delight among all scientists. Thus, B.N. Klimzo believes that they wean the translator from thinking.

www.americana.ru – Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary

www.anylexic.com – AnyLexic, Version2

www.babylon.com – Babylon

www. allwords.com – Context

www.pngis.net/dictionary - English-Italian-Russian on-line dictionary on oil and gas

www.lingvo.ru – Lingvo ABBYY

www.panvasoft.com/eng/10796 - WinLexic Microsoft Glossaries 2005

www.un-interpreters.org/glossaries.html

www.multilex.ru/online.html

www.rambler.ru/dict/enru/ - New Large English-Russian Dictionary

www. rambler.ru/dict/ruen -Russian-English dictionary by A.I. Smirnitsky

www.multilingual.ch – website of T. Harvey Ciampi

The largest virtual library in the world is the National Congress Digital Library.

Library XServer.ru - free online electronic library

& Concordance – a list of contexts where the sought unit is presented in its lexical environment and is characterized by a set of statistical data.

In the simplest case, it is an alphabetical list of words in the text with the contexts in which they occurred.

Introduction

The work of a translator has always been to work with text information. Nowadays, all areas of human activity are inextricably linked with information technology, so it is difficult to imagine the translation process without the translator’s main tool – the computer. Screen culture replaced the culture of printed text, the functions and essence of translation changed, the information itself began to be generated, transmitted and perceived directly through a computer.

Possession of modern computer programs, aimed at optimizing the translator’s activities, willingness and ability to master these software products in order to increase attractiveness for the employer and reduce the costs of “ manufacturing process» written translation – these are the main requirements of the market today. If a translator is confident in modern computer technologies, then the ability to effectively use previously completed orders helps both him and the employer, who can count on noticeable savings in time and money when translating repeated or similar text fragments.

Modern computer technologies help in solving the following translation problems:

– communication with the customer and obtaining the source text;

– perception of electronic foreign language text;

– information and reference search on the subject of a foreign language text;

– translation analysis of foreign language scientific and technical text;

– creation of annotated lists of information resources;

– selection of translation correspondences and equivalents;

– creation of translation text;

– creating translator’s notes;

– creation of an electronic information and reference database for translators,

– editing, proofreading and layout of the completed translation of a foreign language text in accordance with the customer’s requirements;

– assessment of the quality of the translation of a foreign language scientific and technical text;

– delivery of the completed translation of a foreign language scientific and technical text to the customer.

In this regard, the purpose of our manual is to assist in acquiring fundamental knowledge, skills, and abilities in the field of computer translation from a foreign language into Russian and from Russian into a foreign language.

The book consists of 10 sections containing information about electronic translator tools: knowledge of the principles of operation, advantages and disadvantages of electronic dictionaries, automatic and automated translation systems contributes to the development of information technology competence of the translator, which is important for navigation in open and closed (proprietary) software and file formats; basic principles of computer text design. When writing the manual, books and articles by A. Solovyova, A.B. provided great assistance. Kutuzova, A.L. Semyonova, G.V. Kuryachy and K.A Maslinsky, K.T. Volchenkova, M. Ivanov and many others (see List of sources used).

1Computer technology concept

At the present stage of development of society, all spheres of human activity are inextricably linked with information technology (English: Information Technology, IT). According to the definition adopted by UNESCO, information Technology– is a complex of interrelated scientific, technological, engineering disciplines that study methods for effectively organizing the work of people involved in processing and storing information; computer technology and methods of organizing and interacting with people and production equipment, their practical applications, as well as the social, economic and cultural problems associated with all this.

The modern economic dictionary defines information technologies as processes of accumulation, storage, transmission, processing, and control of information based on the use of computer technology, communications and the latest technologies for converting information.

Among specialists, information technology is understood as a wide class of disciplines and areas of activity related to technologies for managing and processing data, including the use of computer technology.

However, recently, information technology is most often understood as computer technology. Specifically, information technology deals with the use of computers and software to store, transform, protect, process, transmit, and receive information. If we are talking about information technology in this simplified sense, it is also necessary to separately mention communication technologies, since often the computer is not connected to the local and global network. One way or another, regardless of the method or fact of connecting the computer to the LAN (local computer network), the modern spread of computers has forever changed society, making it qualitatively different, informational. Let us explain terms such as “information society” and “informatization of society.”

Information society is a society in which socio-economic development depends primarily on the production, processing, storage, and dissemination of information among members of society.

By European standards, a society can be called information society if more than 50% of its population is employed in the field of information services. Accordingly, Russia is only taking the first steps in this direction.

The information society differs from previous ones in that the main factor in it is not material, but ideal factors - knowledge and information.

The term “information society” owes its name to the professor of the Tokyo Institute of Technology Yujiro Hayashi, whose term was used in the works of Fritz Machlup (1962) and T. Umesao (1963) that appeared almost simultaneously in Japan and the USA. In 1969, the reports “Japanese Information Society: Themes and Approaches” and “Policy Contours for Promoting the Informatization of Japanese Society” were presented to the Japanese government, and in 1971, the “Plan for the Information Society”.

Informatization of society is not so much a technological as a social and even cultural process associated with significant changes in the lifestyle of the population. Such processes require serious efforts not only by the authorities, but also by the entire community of users of information and communication technologies in many areas, including the elimination of computer illiteracy, the formation of a culture of using new information technologies, etc.

The term “informatization” itself is widely used only in Russia and China. This was due, firstly, to the insufficient development of a glossary on the topics “information technology” and “information society” in the 80-90s of the twentieth century, and secondly, to some specific features of the development of information and communication technologies in these countries. They were characterized by a high level of development of applied and specialized hardware and software systems and an extremely weak telecommunications infrastructure, which became a brake on the harmonious development of the information society.

The goal of informatization is the transformation of the driving forces of society, which should be redirected to the production of services, the formation of the production of an information rather than a material product. In the course of informatization, the problems of changing approaches to production are being solved, the way of life and the value system are being modernized. Takes on special value free time, intelligence and knowledge are reproduced and consumed, which leads to an increase in the share of mental labor. Citizens of the information society are required to be creative, and the demand for knowledge is increasing. The material and technological base of society is changing, various kinds of control and analytical information systems created on the basis of computer technology and computer networks, information technology, telecommunications. As we have already noted above, the process of development of the information society begins with its computerization.

Computerization – the process of introducing computers that provide automation information processes and technologies in various spheres of human activity. The goal of computerization is to improve the quality of life of people by increasing productivity and facilitating their working conditions. Along with computerization, there is a more private concept of home computerization. Home computerization is the process of equipping households with computer devices. In Russia, home computerization is an element of the state informatization policy, aimed at meeting the needs of the population for information and knowledge directly at home.

You can satisfy your needs using special search engines.

Information retrieval system is a system that performs the following functions:

– storing large amounts of information;

quick search required information;

– adding, deleting and changing stored information;

– displaying information in a form convenient for humans.

There are:

– automated (eng. computerised);

– bibliographic (English reference);

– interactive (English online);

– documentary and factual information retrieval systems.

In the information society, information groups merge into one community using the network, i.e. society is becoming networked.

Network society is a society in which a significant part information interactions produced using information networks. Moreover, the composition of this society is constantly updated with new users.

The main factor increasing the number of users is, of course, the information need of the population of the entire planet.

Information need is a need that arises when the goal facing the user in the process of his professional activities or in his social and everyday practice cannot be achieved without the involvement of additional information, which in this context is The World Wide Web(English World Wide Web, WWW, Web) is the main service on the Internet that allows you to access information on any servers connected to the network. The World Wide Web is organized on the principles of hypermedia - a technology for presenting information in the form of relatively small blocks associated with each other. Of course, the World Wide Web allows you to access any information on any servers connected to the network.

2Information and technological competence as a component of a translator’s professional competence

In modern society, to ensure the competitiveness of Russian translators, the latter must have skills and tools that are standard abroad. Thus, the implementation of the process of interlingual and intercultural communication requires the specialist to use certain knowledge and skills in the field of information and communication technologies, the main of which today are:

- electronic document management;

– work with application packages;

– receiving operational information;

– communication with remote partners;

– making competent decisions;

– data entry and systematization.

Therefore, according to V.V. Ilchenko and E.V. Karpenko, for professional training, a future translator simply needs to study information resources and technologies, software and network tools suitable for carrying out translation activities using a computer, in order to develop the information technology competence of a translator.

Taking into account the new conditions of the translator’s activity, A.A. Rybakova says that the professional competence of a translator (see Figure 1) is an integral set of bilingual, cultural-cognitive, professional-subject, translation and information technology competencies, which is a complex set of knowledge, skills, psychological properties and qualities personality (abilities) potentially necessary for the implementation of professional translation activities, manifested in it in the form of one or another degree of their actualization (professional competence).

Figure 1 – Information technology competence


Consequently, the information and technological competence of a translator is an integral part of his professional competence and is characterized by the following provisions, which were outlined in his study by V.V. Ilchenko and E.V. Karpenko:

– goal setting in the process of solving a professional problem using the latest information technologies, clear and precise setting and formulation of the purpose of this activity, planning a strategy for information technology activities;

– a value-based attitude to information and information technologies, their choice in accordance with the purpose of activity, to the results of information technology activities achieved personally and in society; persistent interest in information technology activities;

– active use of information technologies in professional activities;

– a value-based attitude towards oneself as a specialist with a worldview corresponding to the level of development of society, modern knowledge and skills in the field of information technology; understanding the results of their activities, the desire for self-improvement and self-development.

3 Electronic translator workstation

Over the past 10-15 years, the nature of the work of a translator and the requirements for him have changed significantly. First of all, the changes affected the written translation of scientific, technical, official and business documentation. Today, as a rule, it is no longer enough to simply translate text using a computer as a typewriter. The customer expects from the translator that the design of the finished document will comply appearance of the original as accurately as possible while still meeting national standards.

The translation industry of the 21st century places new demands on translators, as translation volumes have become larger, deadlines have become stricter, and it is increasingly necessary to work in international teams. A translator has to be a project manager, a computer specialist, a document specialist, a specialist in publishing, and a linguist-researcher.

Written translation technical information has always been in demand. But according to statistics, a translator without the use of computer technology can translate no more than 2,000 words per day, which entails a high translation cost. Automation significantly increases the translator’s productivity, allowing the price of the final product to be reduced.

Most electronic means are technology for speeding up and creating alternative versions of the translation text (Internet capabilities); others allow you to authoritatively select among alternative options (translation drives and all kinds of dictionaries). Translators create and select among alternative options, and various new technologies do not cancel these tasks, they only expand the range of possibilities, allowing them to deal with a larger fragment of reality in less time. The abundance of information these days makes it easy to create alternative options translation text, which involves focusing more attention on the choice possible option translation text.

It must be remembered that the main task of a translator is to ensure communication between people, and only then work with electronic means. Looking at the core element of competence should help to keep the goals in mind and to find the element's proper place in the translator's system of competencies and use of information.”

Information technology competence implies not just a transition to other tools, but a change in the very approach to translation activity as a translation process. Metaphorically, this can be expressed using the evolution of human movement across the terrain. The analogy is simple: first, a person masters horse riding to increase speed; this significantly speeds up the speed of movement, but does not allow transporting large loads; we associate this stage with the process of translation activity before the introduction of the concept of information technology competence, i.e. The presence of dictionaries can significantly simplify and speed up the translation process. The translator’s use of various types of electronic dictionaries, text editors with checking spelling and lexical errors, similar to the use of transport by a person with a draft principle, i.e. carts, carriages drawn by horses or similar animals. Undoubtedly, such a transition greatly facilitates the translation/movement process itself, but we can talk about a completely high-quality transition only when using cars or trucks or, speaking about translation activities, the use of electronic dictionary shells, their grouping, and the use of translation memory systems.

This comparison is apt because it implies the creation and maintenance of a certain infrastructure: in the case of the analogy, this is the maintenance of a network of highways and gas stations, and in the case of the object of our study, it implies both extensive and intensive development of IT translation tools.

The information and technological competence of a translator can be realized in the information environment, which is the so-called “electronic translator’s workplace.” In this regard, it seems justified to us, first of all, to consider the issue of the so-called “electronic translator’s workplace” (“computer translator’s workplace”, “modern translator’s workplace”), which serves as the basis for the implementation of the information technology competence of the translator and the basis for its formation in university

As V. Grabovsky notes, over the centuries, the translator’s workplace has not essentially changed. His tools, both handwritten and typewritten, in their functional purpose all this time actually remained the same. Neither labor intensity nor productivity changed fundamentally.

Before the information age, which is associated with invention personal computer, the Internet, the translator's tools were mainly paper and pen. Of course, paper is understood in a broad sense as a means of manual cataloging, archiving and searching among translator's notes, bibliographic references and a database of terminological examples. Other traditional translator resources included printed dictionaries and reference books, as well as reference materials for subject areas that required reading.

The situation began to change by the mid-80s of the last century - computer technology was adopted. In 1984, the first attempt at commercial use of computer technology was announced in the United States (at Agnew Tech-Tran Inc.). In the early 90s, the computerization of translator work began in our country.

At first, as V. Grabovsky notes in his historical review, the computer was perceived as a kind of advanced typewriter, very convenient for editing texts. However, the computer soon gave a new dimension to the work of a translator, revealing its potential capabilities to an ever-increasing degree. It has become possible to use not only programs for writing and processing texts, but also electronic dictionaries, as well as all kinds of reference books. Work was underway to, relatively speaking, mechanize and automate the work of linguists.

The first category includes software products of TM (Translation Memory) technology, which are large-capacity databases. These databases allow you to save fragments of original texts and the corresponding translation, not only individual words, but also entire phrases. The first programs of this kind were Translator's Workbench (Trados) and Transit (Star). They made it possible to compare phrases of the text being translated with phrases contained in databases and analyze the degree of their similarity as a percentage. They greatly facilitate working with texts, providing instant access to all previous developments. Bill Gates’ famous expression “Information at your fingertips” is very suitable here.

Attempts have been made to create programs capable of independently translating written texts. In this regard, we can mention the well-known domestic products in our country Stylus (Promt company) and Socrat (Arsenal company). The scope of these programs has been limited and in many cases their role is supportive.

Work was also underway to realize a translator’s long-standing dream – the creation of a fully automated workplace. The most interesting in this regard is the Interlingua technology, developed in the early 90s at Carnegie Mellon University (Pittsburgh), based on the theory of machine intelligence. The essence of this technology is that, based on specially developed algorithms, the program analyzes the meaning of the original text and translates it into the intermediate artificial language Interlingua. After this, the computer can automatically translate the source text into any language provided by the program and having the appropriate algorithms. One can imagine how convenient this would be for equipment manufacturers who produce operating instructions and other technical materials in several languages ​​at once. This technology also provided for the potential possibility of oral translation - with the help of additional human speech recognition programs and speech synthesizer devices.

Unfortunately, these developments have not yet led to the creation of a product ready for commercial use, primarily due to insufficient power computing facilities and other technical problems. However, work in this direction continues.

In the 1990s, translators had access to communication tools such as fax and e-mail. Nowadays it’s simply impossible to do without email. A significant step forward has been the widespread use of scanners, which make it possible to work with graphics and illustrations, as well as recognize text data and convert them into electronic format. It's hard to overstate the value of text file creation products like FineReader and CuneiForm for translators. Transfer text files much more convenient than paper versions. Programs are appearing that provide additional convenience and service in work. In this regard, we can mention Libretto (analysis and annotation of texts), Pathfinder (search for text data on local and network drives), Punto Switcher, etc. The latter seems especially convenient, designed for switching the keyboard language.

Punto Switcher

The program recognizes the language in which the text is written and automatically switches to it. This is especially important if you are typing without looking at the screen. If you absent-mindedly type tcc in the address bar of your browser, Punto Switcher will automatically convert it to www.

With this free program Can:

1) switch the layout automatically (it recognizes the typed text) and using a hot key;

2) change standard system key combinations to change the layout;

3) correct the layout and case in the selected text and in the text from the clipboard;

4) use the autocorrect function when typing frequently used words.

In addition, the program provides sound signals for working with the keyboard.

Returning to the historical overview of the electronic translator's workplace, let us also mention the rapid progress in the field of electronic information media. 5" floppy disks are a thing of the past. In addition to 3" floppy disks, MO disks and all kinds of cartridges have appeared and are increasingly used CD-ROM disks, including rewritable ones. Recording equipment has long ceased to be exotic.

It should be noted that over the past ten years, as the software and hardware tools used by linguists have developed, the final product of their work has also changed. It became possible not only to prepare translated and edited text data, but also to create original layouts for subsequent replication. The most common programs in our country for computer layout and creating original layouts are PageMaker and QuarkXpress, which replaced Ventura Publisher, which was popular in the first half of the 90s. Less well known are FrameMaker and Interleaf.

The original layouts included not only text, but also other components necessary for a printed publication - illustrations, graphics, indexes, etc.

This radically changed the nature of interaction between the translator and the consumer of his products. If previously the customer received only a semi-finished product - i.e. text data, and he himself had to bring this semi-finished product to the stage of a finished product, now he receives a product ready for further use.

Further, with the progress of multimedia technologies, it became possible not to limit ourselves to the release of information on paper, but, in cooperation with recording studios, to prepare CDs and video cassettes with educational materials, presentations, etc.

It is worth mentioning the ever-increasing role of the Internet translator in the work. The number of various reference resources in any field of knowledge is constantly growing. Their importance is difficult to overestimate. It is impossible not to mention the problems for a translator that arise in connection with working with by email and on the Web. The main problem is viruses. An inevitable tool of his workplace are antivirus programs, primarily Norton Anti-Virus and Kaspersky Anti-Virus.

Having made a short excursion into history, we traced how the translator’s workplace and its equipment have changed over the past ten years. Let’s move on to a specific consideration of the content of the term “computer translator’s workstation.”

The concept is practically not found in the domestic literature, and there is no established term to designate the composition of hardware and software, as well as electronic resources, as a single complex for supporting translation activities. In English-language literature, names such as Translator's Workstation ("translator's workstation", "automated translator's workstation") or Translator's Workbench ("translator's workstation") have long been used and are quite familiar to designate a translator's workplace.

What is included in the “computer translator’s workstation”?

First of all, this is the computer hardware (system unit, monitor, printer, scanner, MFP, etc.). Since the so-called “hardware” part of the translator’s workplace is more likely the object of a diploma project for some technical specialty, we will not dwell on it in detail, noting only on the basis of our own experience that today most IT tools depend little on the computer hardware and choice of both hardware platform and technical characteristics the use of a computer may be dictated by subjective preferences; it has virtually no effect on the performance of a single hardware and software complex.

The translator's electronic workstation also includes relevant software ( software), which, together with the hardware, provide him with various capabilities and allow the translator to perform various types of operations necessary for him to perform tasks in the course of his professional activities. In addition, it is necessary to have certain resources: dictionaries, reference books, corpora of (parallel) texts. In our opinion, it is the choice and degree of mastery of the software part of the translator’s workplace that influences the effectiveness of translation activities.

Foreign experts note that it is necessary to separate the concepts of “electronic means” and “electronic resources”, despite their proximity and interdependence in the work of a translator in modern conditions. Essentially, “tools” are those tools or equipment (e.g., computer, software) that they need to perform a particular daily task (e.g., concordance program, spell checker). Resources are no less important (for example, the text corpora we have already mentioned, dictionaries, glossaries, reference materials).

Send your good work in the knowledge base is simple. Use the form below

Students, graduate students, young scientists who use the knowledge base in their studies and work will be very grateful to you.

Posted on http://www.allbest.ru/

Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan

Pavlodar State University named after. S. Toraigyrova

Faculty of Humanities and Pedagogy

Department of Theory and Practice of Translation b

In the discipline Basics of translation activities of translators

Topic Innovative technologies in translation

Kaidarova A.A.

(initials, surname)

______________ ___________

(signature) (date)

Machine translation in the life of a translator

Machine translation and its types and functions

1.1 Machine translation in the life of a translator

The most striking examples of how new technologies become indispensable tools for performing certain jobs can be found in our Everyday life. Nowadays it’s difficult to imagine harvesting without a combine, working in factories without all kinds of machines, and doing laundry without washing machine. Previously, all this work was done manually, and there is no point in even talking about how much time and effort people spent on performing these types of work. There are good reasons to believe that pretty soon Translation Memory technology will become firmly established in the lives of translators, and its use will become as commonplace as cutting vegetables in a food processor. Previously, it was generally accepted that written translation is an exclusively creative process, akin to writing fiction. books, it is not for nothing that many famous translators became famous as poets or writers. However, today the realities of life require accuracy in the transmission of information during translation and efficiency of execution. The modern specificity of written translation lies in the need to translate large volumes of often repetitive technical or business documents. Technical translation generally requires rigor of style and canonicity of forms, and who will think about creativity when you need to translate hundreds or thousands of pages of technical documentation in record time. Documents constantly repeat typical phrases, and if translators are forced to manually translate the same thing over and over again, this significantly reduces the speed of their work, and as a result, the company’s profit.

The productivity and quality of a translator’s work depend on his personal experience and the ability to continually learn from the experiences and knowledge of others. What is your own experience in translation? This is the translator's memory to which he turns every time to remember whether he encountered a particular word, phrase or sentence, and how it was translated by him the last time. Using other people's knowledge comes down to searching for the most appropriate words and expressions in a given context in dictionaries. However, sooner or later, every translator has a logical question: How can they keep at hand not only dictionaries, but all the translations they have previously made related to a certain field?

New problems require new solutions. One of the new translator tools is Translation Memory (TM) technology - a database where completed translations are stored, sometimes also called “translation memory”. Translation Memory is often confused with machine translation (Mahcine Translation), which is also certainly useful and interesting, but its description is not the purpose of this article. The use of TM technology increases the speed of translation by reducing the amount of mechanical work. However, TM will not perform the translation for the translator, but will greatly facilitate his work. The principle of operation of TM technology is quite simple - during the translation process, pairs “source text - final (translated) text” are accumulated in a database (or databases) and then used to translate new documents.

To make it easier to process information and compare different documents, the Translation Memory system breaks all text into separate pieces called segments. Such segments are most often sentences, but there may be other segmentation rules. When translating a new text, the system compares all text segments with those already in the database. If the system manages to find a completely or partially matching segment, its translation is displayed indicating the match as a percentage. Words and phrases that differ from the saved text are highlighted. These are a kind of “tips” that to some extent facilitate the translator’s work and reduce the time required to edit the translation. As a rule, the match threshold is set at a level of at least 75%. With a lower percentage of matches, the cost of editing the text increases too much, and it is faster to translate this segment manually. It turns out that when working with TM, the translator only has to translate new segments and edit partially matching ones. Every change or new translation is saved in the TM, and there is no need to translate the same thing twice!

Like a diligent student, Translation Memory remembers terms and sentences, on the basis of which the so-called “translation memory” is built. TM is a constantly growing database (or databases, if the translation is carried out on various topics) of data that “remembers” all the translations performed, and can become a “language memory” for a product or for the company’s activities as a whole. The translation memory database is replenished and grows with the translation of each new document, so the time spent on the next similar translation is reduced, and financial costs are correspondingly reduced.

This technology helps to significantly reduce the cost and time spent on translating technical documentation through the use of repeated text fragments. In addition to reducing the labor intensity of system translation, TM allows you to maintain the unity of terminology and style throughout all documentation, as well as reduce the costs of subsequent layout of translated documents.

Let's calculate the benefits that TM technology provides to users:

Increasing translator productivity. It is easy to see that substituting even 80% of matching segments from the translation database can reduce the time spent on translation by 50-60%. As practice shows, editing a completed translation is much faster than translating it again from scratch.

Saving money as a direct consequence of saving time.

Unity of style terminology in the presence of a translation database on the subject of the document being translated. This is especially important when translating highly specialized documentation.

Creating continuity of the work process, which guarantees the absence of disruptions in the company’s work. The funds spent on creating a translation database are not costs, but rather an investment in stable and high-quality work, which increases not only profits, but also the value of the company itself.

Of course, not everything is so rosy and Translation Memory technology is not without a number of significant drawbacks:

Large start-up costs. It is quite obvious that in order to work productively with the Translation Memory system, you need a ready-made database of translations on the subject of the texts that are planned to be translated. Without such a base, the Translation Memory program will not be able to help. Therefore, you must either buy such a database or create it manually.

Large amount of handmade work. Even with a good translation database, the number of 100% matches will be very limited. Therefore, it will not be possible to completely automate manual labor using Translation Memory.

Note that it is also possible to integrate TM systems with machine translation systems, which provides additional advantages when working with large flows of documentation. The user can extract terminology for subsequent work with it, create his own custom dictionaries, connect additional dictionaries, and, finally, the translation of segments that do not match those already in the TM translation database will be carried out automatically.

1.2 Machine translation and its types and functions

translation machine technology

Active implementation modern technologies in various areas of activity allows you to reduce the time and effort spent on performing any work. The field of linguistics was no exception, especially such areas as legal translation or, for example, technical translation.

Translations of technical texts are characterized by an impressive volume of documentation that must be translated in the shortest possible time. We are called upon to solve this problem various programs- translators and electronic dictionaries.

These technologies can help a professional translator when he is faced with the task of performing high-quality legal translation from English in a short time. An experienced translator is well aware that machine-translated text requires further checking for compliance with the original and making amendments. At the same time, the translation of a legal text using the program must be checked not only by the linguist himself, but also by a qualified lawyer. Many beginners and young freelancers, when typing the query “online legal translation” into search engines, use only the sites found for the query. As a result, they perform only two actions: “copy text into an online translator” - “paste text into a document”, i.e. receive a machine translation and send it to the customer. As a rule, only a highly qualified translator working in a reputable translation agency carefully reads the original, checks all information obtained during machine translation with the source documentation, and uses various electronic dictionaries and reference books to adapt all terms and formulations in accordance with the legal peculiarities of both countries. As a result, he receives a high-quality legal translation of the text. This approach to labor organization is called automated.

To automate their translation activities, many linguists use online translators such as Promt, Google, Transneed, online dictionaries Multitran, Lingvo, MrTranslate and other online resources. Many companies develop programs for offline use. At the same time, programs that perform legal translation from English and into this foreign language based on general and specialized Lingvo dictionaries, as a rule, cope well with the translation task and correctly interpret most words, dialect expressions, technical and legal terms. This is explained simply - ABBYY Lingvo is constantly improving its own products and collaborating with the best translators.

CAT systems stand apart, for example Transit, Trados, Wordfast, Across, Meta Texis, Star, etc. They are at a much higher level in contrast to translator programs and portals that offer legal translation online, however, they are inferior to many translation agencies. They are characterized by the presence of a special Translation Memory, in which original-translation correspondences are accumulated. When a legal text is translated, the program compares the text with the information accumulated in its database and evaluates it. Thus, the linguist will only need to edit the material to obtain a stylistically and logically coherent text. CAT systems are quite popular among translators, since when performing legal translation, the linguist independently creates a correspondence database. This allows you to speed up the process of his further work, despite the fact that at first the translator spends quite a lot of time analyzing information, consulting with lawyers and searching for a clearly correct interpretation of a specific legal term or formulation. This is how a professional translator not only accumulates knowledge when translating a legal text, but also rationally distributes his efforts, and the customer will always receive a high-quality translation of the text as a result.

Agree, not a single machine, not a single resource that offers legal translation online, is capable of feeling all the subtleties and nuances of the text that an experienced translator sees. Naturally, the larger the vocabulary and terminological base of the translator program, the greater the capabilities the tool will have, the better the machine translation will be. However, only a master of his craft - a highly qualified linguist - can feel the specifics of the text and perform the translation competently.

Consequently, a legal translation from or into English performed using software necessarily requires further verification for adequacy, equivalence and literacy. A highly qualified translator plays a leading role here.

If a dilemma arises: contact a reputable translation agency or perform the translation yourself using software products or online translators, preference will be given to the first option. Online legal translation or unedited machine translation may be used as reference material only. In addition, the translation agency, unlike innovative tools, will be responsible for the work performed, for the reliability of all information and the adequacy of the received text.

It is known that when legal translation is carried out within the framework of business cooperation, the accuracy of the translation, competent and correct presentation of the text, full compliance of the text with the legal systems and traditions of both countries, as well as correct formatting in accordance with international norms and standards are very important. The above indicators affect the mutual understanding of the parties, the speed of signing agreements, contracts, agreements and other legal documents. As a result, high-quality translation becomes the key to successful and productive cooperation between companies or a job seeker and employer.

Posted on Allbest.ru

Similar documents

    Translation and other types of language mediation, their types, forms and genres. The place of machine translation in the general classification, its a brief description of. The content of the problem of translatability in machine translation, directions and prospects for its resolution.

    course work, added 11/17/2014

    The concept and theories of translation, its connection with linguistics. Reasons for the formation and process of development of the science of translation. Creation of a machine translator system. Development of comparative and contrastive studies in linguistics. Modern translation studies.

    presentation, added 07/29/2013

    Study of the morphological and syntactic features of scientific and technical style, in terms of the use of automated translation tools. Analysis of the operating principle and types of machine translation systems. Comparison of texts translated by machine and translator.

    thesis, added 06/20/2011

    Definition of the concept of "translation strategy". Characteristics of the main types of translation strategies. Translation strategies I.S. Alekseeva. Features of abstract translation and its place in the general classification. Types of abstract translation and their specificity.

    course work, added 01/09/2015

    Fundamentals of translation theory. Conceptual component of translation competence. Problems of linguistic design of the translated text. Technological component of translation competence: transfer of content in translation. Optimal translation solution.

    tutorial, added 10/05/2009

    Types and methods of translation, determination of the translation method and measures of information orderliness for the translated text. Advantages and difficulties of simultaneous translation, problems of interpreters that arise during the translation process, psychological working conditions.

    abstract, added 10/25/2010

    The concept of translation equivalence. Lost in translation due to difficulties in conveying artistic, historical, cultural features and language differences. The main problems of translation fidelity. The degree of closeness of the translation to the original.

    presentation, added 04/17/2013

    The translation standard is a set of requirements for the quality of translation. Norms of translation equivalence: genre-stylistic, pragmatic and conventional. Identification of the peculiarities of the functioning of a conventional norm when translating a text.

    abstract, added 01/19/2011

    Regulatory requirements and their role in assessing the quality of translation. Genre and stylistic norm of translation. Classification of semantic errors. Conditional criteria for assessing the quality of translation. The place of translation quality assessment in translation studies. Standard of translation speech.

    course work, added 04/13/2015

    Reflection of the features of national culture in the language of a literary text. Contextuality of intercultural communication. The problem of translating metaphors and idioms. Reflection of important translation units in literary translation from English into Russian.




Top